Старый 31.03.2017, 01:04   #20
Николай А.
 
Аватар для Николай А.
 
Рег-ция: 13.01.2003
Адрес: РФ
Сообщения: 8,472
Записей в дневнике: 1
Благодарности: 1,120
Поблагодарили 1,580 раз(а) в 903 сообщениях
По умолчанию Ответ: Подделыватели чужих ценностей

Да не важно какое именно было взято издание ТД (Адиарское или издание Джаджа и Катрин Тингли). Задачей Учителей была исправить через ЕИР те критические ошибки, которые вкрались при работе над книгой с ЕПБ. А так называемый "современный и доступный перевод" ", попытка "сделать русскоязычный текст этой сложнейшей по глубине и богатству мыслей книги одновременно и более удобочитаемым, и более точным по смыслу" как раз может вновь вернуть те самые ошибки, которые Учителя исправили через ЕИР. То есть тут важна цель перевода: добиться точности перевода по букве или по духу смысла. Для тех, кто желает читать на английском, нет вопросов. Никто не запрещает, но как узнаете в каком месте есть неточности?
__________________
"Всегда вперед и только ввысь!"
Николай А. вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Развернуть/свернуть список спасибок (4)