Цитата:
Сообщение от Владимир Чернявский Цитата: Сообщение от surya но я настаиваю на "(психической) склонности к восприятию сверхъестественного". там написано то, что написано. | В том то и дело, что перевод " psychic idiosyncrasy" как " психическая склонность к восприятию сверхъестественного" - это явный субъективизм переводчика, зависящий от его "багажа". В этом смысле оригинальный переводчик поступил мудро, оставив в переводе фактический подстрочник: "психическая идиосинкразия". |
оригинальный переводчик (или редактор), скорее всего, не знал, что делать с этой фразой. это нормальное состояние у российских переводчиков. "психическая склонность к восприятию сверхъестественного" - это дословный смысл. "субъективизм переводчика" (или как это еще называют "отсебятина") превратить psychic в "психологический", а idiosyncrasy в "готовность".