22.08.2010, 11:28 | #52 | ||
Рег-ция: 09.11.2009 Адрес: Галактика Водоворот М51 Сообщения: 1,298 Благодарности: 347 Поблагодарили 189 раз(а) в 161 сообщениях | Ответ: Волшебные Сказки Дорогие Друзья! Создан новый сайт ЭХО РУМИ Приглашаю вас! Волшебные сказки Руми - в разделах сайта Краткая биографическая справка Руми, Джалал ад-дин Мухаммад б.Баха ад-дин Мухаммад ал-Балхи (1207-1273 гг.) - известный как маулана (наш гоподин), знаменитый мистик и поэт, основатель и неформальный руководитель суфийского братства маулавийа. Родился в Балхе (Северный Афганистан), умер в Конье (Малая Азия). Его отец считался авторитетным факихом в государстве хорезмшахов, был популярным проповедником и имел тесные связи с суфийскими кругами. В течение ряда лет семья жила в различных городах Малой Азии. В 1228 г. Баха ад-дин переехал в Конью и стал руководителем центральной мадраса, унаследовав этот пост после отца. Путешествовал, выступал с проповедями, основал братство суфиев. В 1244 г. судьба свела его со странствующим «свободным мистиком» Шамс ад-дином Мухаммадом ат-Табризи, чьи идеи оказали на Руми решающее влияние. Постоянное общение Руми с Шамс ад-дином вызвало недовольство учеников, которые, в конце концов, убили Шамс ад-дина. Горе Руми отразилось в его стихах, которые он стал подписывать именем своего мистического возлюбленного, обнаружив его в себе самом. Руми оставил громадное литературное наследие в стихах и в прозе. Мактуб (письма), поэма Маснави-йи маўнави (Поэма о скрытом смысле), Диван, газели. Руми говорил так: - Две ладони для хлопка, для иссохшего - вода, для воды иссохший нужен, магнетизмом путь наш сужен… Когда я читала перевод его восхитительных мыслей, сделанный сначала с фарси на английский, а затем с английского языка на русский, то понимала, что перевод с перевода удаляет от первоисточника. Поэтому я и попыталась стать «второй ладонью», «другим крылом»… для самого автора. Поскольку я была, действительно, «иссохшей от жажды», то живая вода мыслей Руми дала мне необходимое для творчества вдохновение. Я воспроизводила в сотворчестве с Руми его произведения... на русском языке, используя многократный перевод в качестве воздуха для полета птицы. Не судите строго за такое сравнение, но иначе трудно объяснить причину, необходимость своей работы. При этом я выражаю искреннюю благодарность Р.А. Николсону, Л. Тираспольскому и всем издателям книг, которыми я воспользовалась. Скажи, - меня спросила Возлюбленная, - где Тебе жилось бы мило? - В ответ я ей: - Везде, Где ты всегда со мною, В любом из мест земных, И даже под землею, и среди звезд немых. С тобою нет ненастья. Что толку выбирать Из мест, коль ты - мне счастье. Что лучшего желать! | ||
|