Administrator Рег-ция: 14.12.2002 Адрес: Москва Сообщения: 44,900 Благодарности: 1,988 Поблагодарили 7,068 раз(а) в 4,820 сообщениях | Не так давно МЦР выпустило обновленное издание книг "Зов" и "Озарение". Думаю, что в контексте идущей дискуссии данное издание представляет несомненный интерес, ибо учитывает многие пожелания, прозвучавшие в теме. Например - протоколирование всех вставок и изменений, внесенных в текст, с занесением их в отдельный раздел примечаний; наличие голоссария и т.д. Важно, что издатель провел сверку издания не только с Письмами, но и с дневниками Е.И., а так же постарался учесть все пожелания по изданию, данные Е.И. К недостаткам, я бы отнес обширное предисловие, занимающее половину первой книги. На мой взгляд, если и был необходим какой-то пояснителый текст, то в качестве приложения или послесловия. Но это лишь мое частное мнение. Я посчитал возможным привести здесь комментарий к изданию. Синим подчеркнул те места, которые привлекли наибольшее внимание: Цитата: Текст печатается по первому изданию (Париж, 1925) с учетом правил современной орфографии и пунктуации, при сохранении стилистических особенностей и смысловых оттенков оригинала. При подготовке настоящего издания был проведен сравнительный анализ текста первого издания книги «Озарение» на русском языке (Париж, 1925) и дневниковых записей Е.И.Рерих за период с 1 мая 1923 года по 24 июня 1925 года, хранящихся в Отделе рукописей Центра-Музея им. Н.К.Рериха (так называемый беловой автограф, именуемый далее тетрадь), на основе которых была собрана и опубликована книга. Текст первого издания «Озарения» подготовила к печати сама Е.И.Рерих, включив в него избранные и отредактированные фрагменты записей бесед со своим духовным Наставником, Великим Владыкой М. После выхода в свет книги на русском языке и при подготовке ее к изданию на английском языке (осуществленному в Нью-Йорке в 1952 году), работа по совершенствованию ее структуры и дальнейшему редактированию не прекращалась. Елена Ивановна не раз перечитывала текст, отмечала в нем ошибки и неточности, допущенные издателями, а также обращалась к своим дневникам для снятия вопросов и уточнения смысла. В принадлежащих ей экземплярах книг издания на русском языке 1925 года (в настоящее время они хранятся в мемориальном фонде Научной библиотеки Центра-Музея им. Н.К.Рериха) ее рукой сделаны многочисленные исправления, на полях записан дополнительный текст. В различных экземплярах даны: сквозная нумерация параграфов (обрывается на пункте 211, что в первом издании соответствует части второй, VIII, 1); соотнесение некоторых параграфов с датами; частичное изменение нумерации параграфов в пределах IX и X глав второй части, II и VI глав третьей части. В настоящем издании сохранена структура первого издания, где части соответствуют годам, римские цифры — месяцам, арабские — дням. Незначительные изменения (деление текста на абзацы в пределах отдельных параграфов) связаны исключительно с соответствующей правкой Е.И.Рерих в личных книгах (в тетради текст записан без разделения на абзацы). В настоящем комментарии отражены различия текстологического и структурного характера между первым изданием на русском языке 1925 года и следующими источниками: 1. Дневниковые записи Е.И.Рерих (в комментарии — тетрадь). 2. Письма Е.И.Рерих, адресованные В.М.Сеплевенко от 23 апреля 1936 г. и З.Г.Фосдик от 3 января 1947 г., со списками замеченных ею опечаток и неточностей. 3.Книги «Озарение» на русском языке (Париж, 1925), принадлежащие Е.И.Рерих (в комментарии — личные книги). Исправления и дополнения сделаны рукой Елены Ивановны на страницах этих книг. Дополнительный текст, вписанный на полях личных книг (в комментарии — вставка), имеет текстовый аналог в тетради, зачастую в несколько иной редакции. В случае, когда дополнительный текст записан без указания места вставки, его местоположение (и, соответственно, положение сноски в основном текстовом блоке) устанавливалось по дневниковым записям. Тем не менее есть несколько случаев, когда в личных книгах стоит знак вставки, а запись текста отсутствует. Иногда вместо текста вставки обозначена лишь ее тема. 4. Издание книги «Озарение» на английском языке (Нью-Йорк, 1952), осуществленное сотрудниками американских рериховских организаций под руководством Е.И.Рерих (в комментарии — издание 1952 г. на английском языке). Это издание рассматривалось как источник дополнительного текста, который отсутствует в издании 1925 года на русском языке. Перевод текста, включенного в это издание Еленой Ивановной, приводится в комментарии по ее дневниковым записям, сделанным на русском языке. В отдельных случаях, когда в издании 1925 года на русском языке и в перечисленных выше источниках имела место различная редакция написания отдельных слов или предложений, вызывающая неоднозначное понимание текста, в комментарии приводится текст издания на английском языке. Редакция не сочла возможным поместить непосредственно в текст настоящего издания фрагменты, отсутствующие в первом издании на русском языке, но вписанные в личные книги или включенные в издание на английском языке. Все они приведены в комментарии. Имеющиеся в нашем распоряжении источники не дают однозначного ответа на вопрос, собиралась ли сама Е.И.Рерих впоследствии включать эти фрагменты в новое издание Учения на русском языке. Назначение многих вставок в ее личных книгах не всегда очевидно — иногда они встречаются совершенно на других страницах, нежели предполагает хронология их дневниковых аналогов, или имеют форму пометок, сделанных автором для себя, а один и тот же текст может быть записан в разных экземплярах в различной редакции. Что касается размышлений самой Елены Ивановны относительно будущих изданий, встречающихся в ее письмах американским сотрудникам, которые занимались публикациями на английском языке, то зачастую они имеют форму пожеланий, а не прямых указаний. К тому же нельзя забывать о том, что некоторые изменения в изданиях книг Учения на английском языке были сделаны в расчете на «западный менталитет». Эти соображения, а также тот факт, что все стадии работы над книгами Живой Этики осуществлялись Е.И.Рерих под непосредственным руководством Учителя, а сама она относилась к этому процессу необычайно бережно, не позволили нам столь кардинально изменить структуру первого, «классического» издания. Обращаем внимание читателей на то, что в издание книги «Озарение», подготовленное Тольяттинским отделением МЦР в 1994 году на основе личных книг из мемориального фонда Научной библиотеки Центра-Музея им. Н.К.Рериха, дополнения и исправления, сделанные Е.И.Рерих, были внесены непосредственно в текст книги без указания места вставок и соответствующих примечаний. В связи с этим Центр не рекомендует использовать это издание в качестве источника для научных и текстологических исследований.Имеющиеся различия между текстом первого издания на русском языке 1925 года и его записью в тетради, а также вариантами, данными в личных книгах, или текстом, включенным в издание 1952 года на английском языке, в комментарии выделены курсивом. Если в комментарии приведены единицы сравнения из разных источников (тетрадь, письма со списком опечаток и неточностей, личные книги, издание 1952 г. на английском языке), то отличия между ними также даны курсивом. Пунктуационные разночтения с дневниками Е.И.Рерих, не влекущие за собой смысловых различий, в комментарии не оговариваются. Согласно тенденции, прослеживающейся в других книгах Учения Живой Этики, в настоящем издании сохранено написание с прописной буквы: • местоимений, относящихся к Великим Учителям и Владыке М.; • краеугольных понятий Живой Этики, таких как Новая Эра, Иерархия, Общее Благо и т.д.; • глаголов 1 лица, относящихся к действиям Учителей и употребляемых без местоимений и существи тельных. В этих случаях расхождение в написании строчных и прописных букв, возникшее по различным причинам (описки автора, опечатки переписчика текста на машинке, ошибки наборщиков и редакторов), было устранено. В текст настоящего издания внесены исправления на основании: 1. Списка опечаток в первом издании, отмеченных Е.И.Рерих в письмах от 23 апреля 1936 г. и 3 января 1947г.; 2. Правки, сделанной Е.И.Рерих в личных книгах и подтвержденной дневниковыми записями. 3. Смысловой и грамматической целесообразности, если правка вносилась только на основании записи в те тради или только на основании исправлений в личных книгах, а также в случае несовпадения текста, записан ного в тетради, предложенного на полях личных книг или указанного в списках опечаток и неточностей. Все вышеуказанные исправления оговорены в комментарии. | |