Агни Йога (Живая Этика), Теософия, наследие семьи Рерихов, Е.П.Блаватской и их Учителей

Агни Йога (Живая Этика), Теософия, наследие семьи Рерихов, Е.П.Блаватской и их Учителей (http://forum.roerich.info/index.php)
-   Размышляя над Миром Огненным (http://forum.roerich.info/forumdisplay.php?f=130)
-   -   Мир Огненный 3, 94 (http://forum.roerich.info/showthread.php?t=17860)

diant 24.08.2015 12:17

Мир Огненный 3, 94
 
Цитата:

МО III, 94. Бездна может быть преодолена разными путями. Мужество перед разверзающейся бездной достигается, именно, когда дух ставит все на ставку. Правильно, что закалять дух можно лишь в жизни. Преодоление жизненных трудностей принесет духу свою искру. Духовные преодолевания так трудны! Физическое тело переносит лишения как самоудовлетворение, но дух овладевает трудностями. И духовные огненные борения могут вознести на большую высоту. Так устремимся к духовным трудностям.
Друзья, как вы понимаете выделенные слова?

Лена К. 24.08.2015 14:07

Ответ: МО 3, 94
 
Цитата:

Сообщение от diant (Сообщение 528134)
Цитата:

МО III, 94. Бездна может быть преодолена разными путями. Мужество перед разверзающейся бездной достигается, именно, когда дух ставит все на ставку. Правильно, что закалять дух можно лишь в жизни. Преодоление жизненных трудностей принесет духу свою искру. Духовные преодолевания так трудны! Физическое тело переносит лишения как самоудовлетворение, но дух овладевает трудностями. И духовные огненные борения могут вознести на большую высоту. Так устремимся к духовным трудностям.
Друзья, как вы понимаете выделенные слова?

Возможно, так. Лишения — это отсутствие некоторого ресурса. Физическое тело, связанное с телом желаний, будет переживать (переносить) ситуацию лишения, сигнализируя о том, что отсутствующий ресурс необходимо добыть любым способом. Высшая часть, овладевая ситуацией трудностей, будет стремиться не к удовлетворению самости, а к извлечению необходимых уроков и опыта.

diant 24.08.2015 15:14

Ответ: МО 3, 94
 
Лена, если я правильно вас понял, эту фразу следует понимать так:
"Физическое тело переносит лишения, ища самоудовлетворение".
И тогда союз "как" тут использован в очень нестандартном смысле. Так?

Лена К. 24.08.2015 16:34

Ответ: МО 3, 94
 
Цитата:

Сообщение от diant (Сообщение 528143)
Лена, если я правильно вас понял, эту фразу следует понимать так:
"Физическое тело переносит лишения, ища самоудовлетворение".
И тогда союз "как" тут использован в очень нестандартном смысле. Так?

diant, я уже готова дать вам другую трактовку. Посмотрела это место в рукописях дневников Е.И.Р. (в djvu) Там это предложение выглядит так: «Физическое тело переносит лишения, как самоудовлетворение, но дух овладевает трудностями». Есть одно маленькое отличие: запятая перед «как». Эта запятая стоит и в первом издании «МО3» (параграф 94):
http://ay-books.roerich.com/mo3/mo3_1.htm
То есть ее убрали редакторы. Без запятой грамматически получилось: «Физическое тело переносит лишения в качестве самоудовлетворения». А с запятой получается, что физическое тело переносит лишения (так же как и самоудовлетворение), а дух ими овладевает.

diant 24.08.2015 16:42

Ответ: МО 3, 94
 
Цитата:

Сообщение от Лена К. (Сообщение 528149)
А с запятой получается, что физическое тело переносит лишения (так же как и самоудовлетворение)

То есть вы хотите сказать, что физическое тело так же любит (не любит) лишения, как оно любит (не любит) самоудовлетворение?
Это довольно странно, ведь телу явно неприятны лишения, однако именно тело любит самоудовлетворение.
То есть являения противоположны.

Лена К. 24.08.2015 17:03

Ответ: МО 3, 94
 
Цитата:

Сообщение от diant (Сообщение 528150)
Цитата:

Сообщение от Лена К. (Сообщение 528149)
А с запятой получается, что физическое тело переносит лишения (так же как и самоудовлетворение)

То есть вы хотите сказать, что физическое тело так же любит (не любит) лишения, как оно любит (не любит) самоудовлетворение?
Это довольно странно, ведь телу явно неприятны лишения, однако именно тело любит самоудовлетворение.
То есть явления противоположны.

Разве «переносит» — это «любит»? Здесь «переносит», скорее, в смысле «переживает», «терпит». То есть физическое тело терпит, а дух овладевает. Приятно, неприятно, самоудовлетворение — это относится к телу желаний. А физическое тело одинаково терпит как от нехватки физического ресурса, так и от самодурства тела желаний.

diant 24.08.2015 18:00

Ответ: МО 3, 94
 
Лена, значит смысл в вашем понимании такой:
"Физическое тело одинаково терпит как от лишения, так и от самоудовлетворения".
Правильно?

Лена К. 24.08.2015 18:21

Ответ: МО 3, 94
 
Цитата:

Сообщение от diant (Сообщение 528155)
Лена, значит смысл в вашем понимании такой:
"Физическое тело одинаково терпит как от лишения, так и от самоудовлетворения".
Правильно?

Если поставить запятую, то можно эту часть предложения трактовать так. Только я бы не стала отрывать первую часть предложения от второй. Тогда в целом смысл получается такой: удел физического тела — терпеть, а духа — овладевать.

diant, а каково ваше понимание?

diant 24.08.2015 18:39

Ответ: МО 3, 94
 
У меня пока нет ясного понимания, поэтому и спрашиваю.
Вижу, что англичане тоже не поняли это место в том виде, как оно написано, и перевели его несколько иначе:
"Физическое тело переносит лишения в самоудовлетворении..."
Короче, надо думать.

Света 24.08.2015 18:47

Ответ: МО 3, 94
 
Моё мнение, что тело, претерпев какое-либо лишение, остаётся довольно собой, удовлетворено своей работой, и на этом останавливается. Например, выздоровел, и молодец! А дух, преодолевая жизненные испытания, набирается опыта в данном вопросе, т.е. "овладевает трудностями", но не успокаивается на этом, а воспринимает это овладение, как ступеньку для дальнейшего беспредельного развития.
Вывод: в приоритете должен быть дух, и сознание должно жить духовными интересами, и тело в их круг, естественно, тоже впишется.

Владимир Чернявский 24.08.2015 20:39

Ответ: МО 3, 94
 
Цитата:

Сообщение от Света (Сообщение 528161)
Моё мнение, что тело, претерпев какое-либо лишение, остаётся довольно собой, удовлетворено своей работой, и на этом останавливается.

Да. Тело, претерпев лишение, приходит к прежнему равновесию, гомеостазу.

diant 24.08.2015 22:04

Ответ: МО 3, 94
 
Цитата:

Сообщение от Света (Сообщение 528161)
Моё мнение, что тело, претерпев какое-либо лишение, остаётся довольно собой, удовлетворено своей работой, и на этом останавливается. Например, выздоровел, и молодец!

Сама по себе эта мысль, возможно и верна. Но вопрос в том, передает ли ее исходная фраза: "Физическое тело переносит лишения, как самоудовлетворение"?
С точки зрения русского языка я вашей мысли в этой фразе не вижу. Да и зная язык Учения, тоже - с трудом.
Если бы фраза была такой - "Физическое тело переносит лишения, ища самоудовлетворения" - я бы согласился. Но здесь именно "как".

Андрей С. 24.08.2015 23:38

Ответ: Мир Огненный 3, 94
 
В данном случае, думаю, надо следовать не букве, а духу или смыслу параграфа.
А по смыслу тут идет противопоставление физического тела и духа в их отношении к трудностям. Тело, проходя через трудности и лишения, стремиться прийти к самоудовлетворению, чтобы опять стало хорошо, для самого себя. А дух в трудностях рождает "искру", т.е. творит из трудностей что-то еще, не для себя.

diant 25.08.2015 00:07

Ответ: Мир Огненный 3, 94
 
Андрей, на самом деле я конечно согласен с вами и со Светланой, но на всякий случай оппонировал в надежде, что может быть кто-то усмотрит еще какой-то смысл.
В таком случае приходится признать, что союз "как" здесь употреблен неудачно - отсюда видимо и правка в английском издании: именно союз "как" и был там заменен. Я правда еще не смотрел первое оригинальное англ. издание (1940-х годов). Если и там также - значит это могло обсуждаться при переводе с Е.И. Посмотрим.

Андрей С. 25.08.2015 07:57

Ответ: Мир Огненный 3, 94
 
Цитата:

Сообщение от diant (Сообщение 528199)
Андрей, на самом деле я конечно согласен с вами и со Светланой, но на всякий случай оппонировал в надежде, что может быть кто-то усмотрит еще какой-то смысл.
В таком случае приходится признать, что союз "как" здесь употреблен неудачно - отсюда видимо и правка в английском издании: именно союз "как" и был там заменен. Я правда еще не смотрел первое оригинальное англ. издание (1940-х годов). Если и там также - значит это могло обсуждаться при переводе с Е.И. Посмотрим.

Вообще, русский язык в Учении ЖЭ местами весьма своеобразный, согласитесь. У некоторых лингвистов он вызывает активное отторжение, именно, как пример неправильного словоупотребления и построения фраз.
Данный параграф тому яркий пример: нужно изрядно "пошевелить" мозгами, чтобы уловить смысл. Возможно, что за этим скрыта какая-то метода...
Вообще, тема "правильности" языка в Учении - мне кажется, еще не обсуждавшаяся тема на данном форуме?

Бородин 25.08.2015 08:21

Ответ: Мир Огненный 3, 94, перевод
 
Считаю, что перевод фразы The physical body endures privations in self-satisfaction - Физическое тело переносит лишения как самоудовлетворениеневерен.Точнее так:
Физическое
тело переносит лишения посредством самоудовлетворения

(устал - лягу отдохну, ощущаю жажду - выпью воды и т.д.)

Андрей С. 25.08.2015 08:55

Ответ: Мир Огненный 3, 94, перевод
 
Цитата:

Сообщение от Бородин (Сообщение 528211)
Считаю, что перевод фразы The physical body endures privations in self-satisfaction - Физическое тело переносит лишения как самоудовлетворениеневерен.Точнее так:
Физическое
тело переносит лишения посредством самоудовлетворения

(устал - лягу отдохну, ощущаю жажду - выпью воды и т.д.)

У нас есть оригинал на русском, зачем нам перевод. Тем более, что перевод был сделан не автором.

Владимир Чернявский 25.08.2015 09:20

Ответ: Мир Огненный 3, 94, перевод
 
Цитата:

Сообщение от Андрей С. (Сообщение 528213)
У нас есть оригинал на русском, зачем нам перевод. Тем более, что перевод был сделан не автором.

Книги Учения постоянно вычитывались Е.И. и правились. В том числе и в ходе сверки переводов. Так, что ссылка на англоязычное издание в данном случае вполне может быть правильной.

Андрей С. 25.08.2015 09:52

Ответ: Мир Огненный 3, 94, перевод
 
Цитата:

Сообщение от Владимир Чернявский (Сообщение 528217)
Цитата:

Сообщение от Андрей С. (Сообщение 528213)
У нас есть оригинал на русском, зачем нам перевод. Тем более, что перевод был сделан не автором.

Книги Учения постоянно вычитывались Е.И. и правились. В том числе и в ходе сверки переводов. Так, что ссылка на англоязычное издание в данном случае вполне может быть правильной.

Но ведь Е.И. не была профессиональным переводчиком?

Владимир Чернявский 25.08.2015 09:57

Ответ: Мир Огненный 3, 94, перевод
 
Цитата:

Сообщение от Андрей С. (Сообщение 528220)
Цитата:

Сообщение от Владимир Чернявский (Сообщение 528217)
Цитата:

Сообщение от Андрей С. (Сообщение 528213)
У нас есть оригинал на русском, зачем нам перевод. Тем более, что перевод был сделан не автором.

Книги Учения постоянно вычитывались Е.И. и правились. В том числе и в ходе сверки переводов. Так, что ссылка на англоязычное издание в данном случае вполне может быть правильной.

Но ведь Е.И. не была профессиональным переводчиком?

Тем не менее.

diant 25.08.2015 10:01

Ответ: Мир Огненный 3, 94, перевод
 
Цитата:

Сообщение от Бородин (Сообщение 528211)
Считаю, что перевод фразы The physical body endures privations in self-satisfaction - Физическое тело переносит лишения как самоудовлетворение неверен.

Такого перевода нет и никогда не было. ЖЭ переводилась в обратную сторону: с русского (язык оригинала) на английский.

Света 25.08.2015 10:34

Ответ: МО 3, 94
 
Цитата:

Сообщение от diant (Сообщение 528185)
Физическое тело переносит лишения, ища самоудовлетворения

Думаю, что тело не обладает такой свободой, чтобы самому искать или не искать. В нём природно заложен гомеостаз, о котором Владимир написал. И примеры Бородина мне нравятся "устал - лягу отдохну, ощущаю жажду - выпью воды". Поэтому в тексте параграфа идёт разъяснение того, как реагирует физ. тело на лишения, и как реагирует духовное тело. Если задать вопрос: "Как реагирует физ. тело на лишения?" Получим ответ: "Физическое тело переносит лишения, как самоудовлетворение". А как дух реагирует? - овладевает трудностями. Да, действительно, русский язык - неиссякаемый источник для творчества ума и сердца.))

Андрей С. 25.08.2015 10:37

Ответ: Мир Огненный 3, 94, перевод
 
Цитата:

Сообщение от diant (Сообщение 528224)
Цитата:

Сообщение от Бородин (Сообщение 528211)
Считаю, что перевод фразы The physical body endures privations in self-satisfaction - Физическое тело переносит лишения как самоудовлетворение неверен.

Такого перевода нет и никогда не было. ЖЭ переводилась в обратную сторону: с русского (язык оригинала) на английский.

Вот именно! Тут надо думать о том, какое английское слово будет наиболее соответствовать русскому союзу "как". И английское "in", возможно, самое подходящее в данном контексте.

Андрей С. 25.08.2015 10:52

Ответ: МО 3, 94
 
Цитата:

Сообщение от Света (Сообщение 528227)
...идёт разъяснение того, как реагирует физ. тело на лишения, и как реагирует духовное тело. Если задать вопрос: "Как реагирует физ. тело на лишения?" Получим ответ: "Физическое тело переносит лишения, как самоудовлетворение". А как дух реагирует? - овладевает трудностями.

Согласен. В трудностях физ.тело следует присущему ему рефлексу, а дух стремится подчинить и управлять, т.е. пересоздать их во что-то новое.


Часовой пояс GMT +3, время: 00:13.