Мир Огненный 3, 94 Цитата:
|
Ответ: МО 3, 94 Цитата:
|
Ответ: МО 3, 94 Лена, если я правильно вас понял, эту фразу следует понимать так: "Физическое тело переносит лишения, ища самоудовлетворение". И тогда союз "как" тут использован в очень нестандартном смысле. Так? |
Ответ: МО 3, 94 Цитата:
http://ay-books.roerich.com/mo3/mo3_1.htm То есть ее убрали редакторы. Без запятой грамматически получилось: «Физическое тело переносит лишения в качестве самоудовлетворения». А с запятой получается, что физическое тело переносит лишения (так же как и самоудовлетворение), а дух ими овладевает. |
Ответ: МО 3, 94 Цитата:
Это довольно странно, ведь телу явно неприятны лишения, однако именно тело любит самоудовлетворение. То есть являения противоположны. |
Ответ: МО 3, 94 Цитата:
|
Ответ: МО 3, 94 Лена, значит смысл в вашем понимании такой: "Физическое тело одинаково терпит как от лишения, так и от самоудовлетворения". Правильно? |
Ответ: МО 3, 94 Цитата:
diant, а каково ваше понимание? |
Ответ: МО 3, 94 У меня пока нет ясного понимания, поэтому и спрашиваю. Вижу, что англичане тоже не поняли это место в том виде, как оно написано, и перевели его несколько иначе: "Физическое тело переносит лишения в самоудовлетворении..." Короче, надо думать. |
Ответ: МО 3, 94 Моё мнение, что тело, претерпев какое-либо лишение, остаётся довольно собой, удовлетворено своей работой, и на этом останавливается. Например, выздоровел, и молодец! А дух, преодолевая жизненные испытания, набирается опыта в данном вопросе, т.е. "овладевает трудностями", но не успокаивается на этом, а воспринимает это овладение, как ступеньку для дальнейшего беспредельного развития. Вывод: в приоритете должен быть дух, и сознание должно жить духовными интересами, и тело в их круг, естественно, тоже впишется. |
Ответ: МО 3, 94 Цитата:
|
Ответ: МО 3, 94 Цитата:
С точки зрения русского языка я вашей мысли в этой фразе не вижу. Да и зная язык Учения, тоже - с трудом. Если бы фраза была такой - "Физическое тело переносит лишения, ища самоудовлетворения" - я бы согласился. Но здесь именно "как". |
Ответ: Мир Огненный 3, 94 В данном случае, думаю, надо следовать не букве, а духу или смыслу параграфа. А по смыслу тут идет противопоставление физического тела и духа в их отношении к трудностям. Тело, проходя через трудности и лишения, стремиться прийти к самоудовлетворению, чтобы опять стало хорошо, для самого себя. А дух в трудностях рождает "искру", т.е. творит из трудностей что-то еще, не для себя. |
Ответ: Мир Огненный 3, 94 Андрей, на самом деле я конечно согласен с вами и со Светланой, но на всякий случай оппонировал в надежде, что может быть кто-то усмотрит еще какой-то смысл. В таком случае приходится признать, что союз "как" здесь употреблен неудачно - отсюда видимо и правка в английском издании: именно союз "как" и был там заменен. Я правда еще не смотрел первое оригинальное англ. издание (1940-х годов). Если и там также - значит это могло обсуждаться при переводе с Е.И. Посмотрим. |
Ответ: Мир Огненный 3, 94 Цитата:
Данный параграф тому яркий пример: нужно изрядно "пошевелить" мозгами, чтобы уловить смысл. Возможно, что за этим скрыта какая-то метода... Вообще, тема "правильности" языка в Учении - мне кажется, еще не обсуждавшаяся тема на данном форуме? |
Ответ: Мир Огненный 3, 94, перевод Считаю, что перевод фразы The physical body endures privations in self-satisfaction - Физическое тело переносит лишения как самоудовлетворениеневерен.Точнее так: Физическое тело переносит лишения посредством самоудовлетворения (устал - лягу отдохну, ощущаю жажду - выпью воды и т.д.) |
Ответ: Мир Огненный 3, 94, перевод Цитата:
|
Ответ: Мир Огненный 3, 94, перевод Цитата:
|
Ответ: Мир Огненный 3, 94, перевод Цитата:
|
Ответ: Мир Огненный 3, 94, перевод Цитата:
|
Ответ: Мир Огненный 3, 94, перевод Цитата:
|
Ответ: МО 3, 94 Цитата:
|
Ответ: Мир Огненный 3, 94, перевод Цитата:
|
Ответ: МО 3, 94 Цитата:
|
Часовой пояс GMT +3, время: 06:53. |