Агни Йога (Живая Этика), Теософия, наследие семьи Рерихов, Е.П.Блаватской и их Учителей

Агни Йога (Живая Этика), Теософия, наследие семьи Рерихов, Е.П.Блаватской и их Учителей (http://forum.roerich.info/index.php)
-   Практика Агни Йоги (http://forum.roerich.info/forumdisplay.php?f=39)
-   -   Ученичество и культура (http://forum.roerich.info/showthread.php?t=16617)

Swark 20.06.2014 18:27

Ученичество и культура
 
Цитата:

Письмо 50. К.Х. - Синнетту. 18 марта 1882 г.

...Возвратимся к вашим «Степеням». Не слишком ли смутные, туманные линии проводите вы между первыми тремя или четырьмя группами? Какую проверку вы применяете, чтобы определить их соответственные ментальные состояния? Как предохранить от чистого «зазубривания, копирования и подмены в писаниях»? Многие ловкие иезуиты могли бы пройти все ваши Степени, даже до шестой и седьмой, и вы тогда допустили бы их во вторую секцию. Припомните уроки прошлого и Картера Блэка. Как Мурад Али Бей сказал и Олькотт вам подтвердил, – тому, кто прошел первые пять стадий, вполне возможно приобрести «оккультные способности» в шестой. Нет, этого можно достичь без помощи всего этого – путем применения метода Архатов, Дастур, Йогов или же Суфий. Среди каждой из перечисленных групп мистиков имеются многие, кто даже не умеют ни читать, ни писать. Если психическая идиосинкразия отсутствует, никакая культура ее не даст. Самой высшей теоретической, а также практической школой этого рода является та, в которой обучались мы, сообщающиеся с вами, ваши заинтересованные корреспонденты...
Из этого делаю вывод, чтобы стать учеником одной культуры недостаточно, нужна "психическая идиосинкразия", то есть соответствующее качество нескольких предыдущих жизней, проведенных с устремлением к ученичеству.

Арьяна 20.06.2014 21:02

Ответ: Ученичество и культура
 
Цитата:

Сообщение от Swark (Сообщение 486615)
Цитата:

Письмо 50. К.Х. - Синнетту. 18 марта 1882 г.

...Возвратимся к вашим «Степеням». Не слишком ли смутные, туманные линии проводите вы между первыми тремя или четырьмя группами? Какую проверку вы применяете, чтобы определить их соответственные ментальные состояния? Как предохранить от чистого «зазубривания, копирования и подмены в писаниях»? Многие ловкие иезуиты могли бы пройти все ваши Степени, даже до шестой и седьмой, и вы тогда допустили бы их во вторую секцию. Припомните уроки прошлого и Картера Блэка. Как Мурад Али Бей сказал и Олькотт вам подтвердил, – тому, кто прошел первые пять стадий, вполне возможно приобрести «оккультные способности» в шестой. Нет, этого можно достичь без помощи всего этого – путем применения метода Архатов, Дастур, Йогов или же Суфий. Среди каждой из перечисленных групп мистиков имеются многие, кто даже не умеют ни читать, ни писать. Если психическая идиосинкразия отсутствует, никакая культура ее не даст. Самой высшей теоретической, а также практической школой этого рода является та, в которой обучались мы, сообщающиеся с вами, ваши заинтересованные корреспонденты...
Из этого делаю вывод, чтобы стать учеником одной культуры недостаточно, нужна "психическая идиосинкразия", то есть соответствующее качество нескольких предыдущих жизней, проведенных с устремлением к ученичеству.

Я не нашел такое письмо в первоначальном изложении, поэтому прошу дать ссылку на английский сборник.

Swark 20.06.2014 21:34

Ответ: Ученичество и культура
 
Цитата:

Сообщение от Арьяна (Сообщение 486621)
Я не нашел такое письмо в первоначальном изложении, поэтому прошу дать ссылку на английский сборник.

Да пришлось поискать пол часа, пока нашлось.

Источник: http://tswiki.net/mywiki/index.php?t..._Letter_No._54

Цитата:

To recur to your Degrees: Are you not drawing the lines too vaguely between the first three or four groups? What test do you apply to decide their respective mental states. How guard against mere "cramming? and copying? and substitute writing?" Many clever Jesuits might pass all your Degrees, even up to the 6th and 7th: would you, then, admit him into the second section? Remember the lessons of the past and Carter Black. It is quite possible — as Moorad Ali Bey said and Olcott confirmed to you — for one who had passed the first five stages to acquire "occult faculties" in the 6th. Nay, it can be done without the help of either — by adopting either the method of the Arhats, the Dasturs, the Yogis, or the Sufis; among each of which groups of mystics there have been many who did not even read or write. If the psychic idiosyncracy is lacking, no culture will supply it. And the highest theoretical as also practical school of this kind, is that one in which we associates — your interested correspondents — were taught.

Арьяна 21.06.2014 02:20

Ответ: Ученичество и культура
 
Цитата:

Сообщение от Swark (Сообщение 486626)

Цитата:

To recur to your Degrees: Are you not drawing the lines too vaguely between the first three or four groups? What test do you apply to decide their respective mental states. How guard against mere "cramming? and copying? and substitute writing?" Many clever Jesuits might pass all your Degrees, even up to the 6th and 7th: would you, then, admit him into the second section? Remember the lessons of the past and Carter Black. It is quite possible — as Moorad Ali Bey said and Olcott confirmed to you — for one who had passed the first five stages to acquire "occult faculties" in the 6th. Nay, it can be done without the help of either — by adopting either the method of the Arhats, the Dasturs, the Yogis, or the Sufis; among each of which groups of mystics there have been many who did not even read or write. If the psychic idiosyncracy is lacking, no culture will supply it. And the highest theoretical as also practical school of this kind, is that one in which we associates — your interested correspondents — were taught.

Онлайн переводчик перевел текст из английского толкового словаря http://translito.com/russian/diction...ce_dictionary/ :
ˈkʌlt ʃə n. & v. - n. 1 искусства и другие проявления человеческого интеллектуального успеха, расцененного коллективно (город, недостающий культуры). b усовершенствованное понимание этого; интеллектуальное развитие (человек культуры). 2 обычаи, цивилизация и успехи определенного времени или людей (изученная китайская культура). 3 улучшения умственным или физкультурой. 4 культивирование растений; выращивание пчел, тутовых шелкопрядов, и т.д. b культивирование почвы. 5 количество микроорганизмов и питательного материала, поддерживающего их рост. - v.tr. поддерживают (бактерии и т.д.) в условиях, подходящих для роста. øculture потрясают чувство дезориентации, испытанной человеком, внезапно подвергнутым к незнакомой культуре или образу жизни. стервятник культуры colloq. человек, стремящийся приобретать культуру. эти две культуры искусства и наука. [Я f. F культура или L cultura (как КУЛЬТ): (v). f. obs. F culturer или медиана. L culturare]

ˈkʌlt ʃə n. 1 культивирование, обработка, изощренность, учтивость, учтивость, элегантность, (хорошее) размножение, фон, эрудиция, образование, просвещение, изучение, вкус, дискриминация, savoir faire, savoir vivre, проницательность: Она - леди значительной культуры, а также красавица. 2 цивилизации, нравы, обычаи, образ жизни, образ жизни, (смысл) ценности: В их культуре, кусая кого-то признак любви и уважения.
koutcha, kilti

gonysegeth

(n). Акт или практика культивирования, или подготовки земли для семени и подъема зерновых культур пашней; как, культура почвы.

n. & v.
- n.
1 искусства и другие проявления человеческого интеллектуального успеха, расцененного коллективно (город, недостающий культуры). b усовершенствованное понимание этого; интеллектуальное развитие (человек культуры).
2 обычаи, цивилизация и успехи определенного времени или людей (изученная китайская культура).
3 улучшения умственным или физкультурой.
4 культивирование растений; выращивание пчел, тутовых шелкопрядов, и т.д. b культивирование почвы.
5 количество микроорганизмов и питательного материала, поддерживающего их рост.
- v.tr. поддерживают (бактерии и т.д.) в условиях, подходящих для роста.
Фразы и идиомы:
культурный шок чувство дезориентации, испытанной человеком внезапно, подверг к незнакомой культуре или образу жизни. стервятник культуры colloq. человек, стремящийся приобретать культуру. эти две культуры искусства и наука.
Этимология: Я f. F культура или L cultura (как КУЛЬТ): (v). f. obs. F culturer или медиана. L culturare n.
1.
Agri ~, пашня.
Очень много разных значений ,а вот то,что похоже по существу на культуру: (education) : ˌedju: ˈ Кэ ɪʃə n видят: ВЫСШЕЕ ОБРАЗОВАНИЕ.

ˌedju: ˈ Кэ ɪʃə n n. 1 акт или процесс обучения или быть образованным; систематическая инструкция. 2 деталь отчасти или стадия в образовании (дальнейшее образование; классическое образование). 3 развитие характера или умственных полномочий. b стадия в или аспект этого (путешествие будет образованием для Вас). прил øøeducational educationalist n. с точки зрения образования рекламный. педагог n. [F ÷ducation или L educatio (как ОБУЧАЮТ),]

ˌedju: ˈ Кэ ɪʃə n n. 1 обучение, обучение, обучение, инструкция, обучение, опека, наставление, обучение, культивирование, воспитание, идеологическая обработка, бурение: Его образование было в руках монахов, пока ему не было двенадцать лет. 2 изучения, знания, знание, информация, эрудиция: Образование получено от опыта других. 3 урока, курс (исследования): жители дали ей образование в том, как выжить в дикой местности.

edikasyon (n). Акт или процесс обучения; результат обучения, как определено умением знаний или дисциплиной характера, приобретенного; также, акт или процесс обучения предписанным или обычным курсом исследования или дисциплины; как, образование для бруска или кафедры проповедника; он закончил свое образование.

n.
1 акт или процесс обучения или быть образованным; систематическая инструкция.
2 деталь отчасти или стадия в образовании (дальнейшее образование; классическое образование).
3 развитие характера или умственных полномочий. b стадия в или аспект этого (путешествие будет образованием для Вас).
Производные слова:
образовательное прил educationalist n. с точки зрения образования рекламный. педагог n.
Этимология: F {eacute} ducation или L educatio (как ОБУЧАЮТ),

n.
Обучение, обучение, обучение, обучение, инструкция, дисциплина, культивирование, питание, размножение, развитие.

{n.} Обучение после церемонии вручения дипломов средней школы, особенно в колледже или университете. */Tom планирует получить его высшее образование в государстве university./

edikasyon fizik
То,что связано с просвещением, обозначается другим словом.

Владимир Чернявский 21.06.2014 07:11

Ответ: Ученичество и культура
 
Цитата:

Сообщение от Swark (Сообщение 486615)
чтобы стать учеником одной культуры недостаточно, нужна "психическая идиосинкразия"

Речь идет не об ученичестве, а о некоторых высших степенях ученичества. По смыслу речь идет не о "культуре", как ее понимает Агни Йога, а, скорее об образованности, интеллектуальности.
В целом же Агни Йога говорит о том же. Не достаточно читать, цитировать, разбираться в теоретических тонкостях и оккультных концепциях. Пока в ученике не разовьются правильные неэгоистичные побуждения, пока не сформируется мощное устремление, верность, преданность и другие внеинтеллектуальные качества - путь к реальному ученичеству закрыт.

surya 21.06.2014 15:20

Ответ: Ученичество и культура
 
речь идет о том, что вся система степеней (и посвящений), призванная отсеять потенциально опасных людей, не обязательна на самом деле в чисто практическом смысле. она нужна только для того, чтобы внутрь организации не попали ее (будущие) враги.

научиться же оккультизму можно при помощи любой из мистических школ (буддийских, индийских, исламских), и для этого не нужно даже умение читать и писать. но для этого нужна предрасположенность к тому, что мы сейчас назвали бы "экстрасенсорными способностями". потому что если их у человека нет, не поможет ничто - ни мистические учения, ни системы степеней и посвящений.

diant 21.06.2014 16:26

Ответ: Ученичество и культура
 
Цитата:

Сообщение от Владимир Чернявский (Сообщение 486674)
По смыслу речь идет не о "культуре", как ее понимает Агни Йога, а, скорее об образованности, интеллектуальности.

В том же письме абзацем выше есть слова "intellectual culture" - о ней речь.

Владимир Чернявский 21.06.2014 17:38

Ответ: Ученичество и культура
 
Цитата:

Сообщение от surya (Сообщение 486714)
аучиться же оккультизму можно при помощи любой из мистических школ (буддийских, индийских, исламских), и для этого не нужно даже умение читать и писать. но для этого нужна предрасположенность к тому, что мы сейчас назвали бы "экстрасенсорными способностями"

Судя по тем наставлениям, которые мы имеем, напротив, "экстрасенсорные способности", ситхи, психизм и т.д. не только не являются обязательным условием ученичества, но напротив, могут быть препятствием к нему.

Amarilis 21.06.2014 18:11

Ответ: Ученичество и культура
 
Цитата:

Из этого делаю вывод, чтобы стать учеником одной культуры недостаточно, нужна "психическая идиосинкразия", то есть соответствующее качество нескольких предыдущих жизней, проведенных с устремлением к ученичеству.
Чтобы делать вывод, надо знать, что конкретно подразумевалось под "психической идиосинкразией", потому как каждый может понимать по-разному.

Арьяна 21.06.2014 20:38

Ответ: Ученичество и культура
 
Цитата:

Сообщение от Владимир Чернявский (Сообщение 486721)
Судя по тем наставлениям, которые мы имеем, напротив, "экстрасенсорные способности", ситхи, психизм и т.д. не только не являются обязательным условием ученичества, но напротив, могут быть препятствием к нему.

И чем же может быть плохо ясновидение? Мо быть и нету таких наставлений про способности экстрасенса?

Владимир Чернявский 21.06.2014 21:05

Ответ: Ученичество и культура
 
Цитата:

Сообщение от Арьяна (Сообщение 486744)
И чем же может быть плохо ясновидение?

Все зависит от природы этого ясновидения.

surya 21.06.2014 21:48

Ответ: Ученичество и культура
 
Цитата:

Сообщение от Владимир Чернявский (Сообщение 486721)
Цитата:

Сообщение от surya (Сообщение 486714)
аучиться же оккультизму можно при помощи любой из мистических школ (буддийских, индийских, исламских), и для этого не нужно даже умение читать и писать. но для этого нужна предрасположенность к тому, что мы сейчас назвали бы "экстрасенсорными способностями"

Судя по тем наставлениям, которые мы имеем, напротив, "экстрасенсорные способности", ситхи, психизм и т.д. не только не являются обязательным условием ученичества, но напротив, могут быть препятствием к нему.

вы переводчик? ваш перевод фразы psychic idiosyncracy?

surya 21.06.2014 21:55

Ответ: Ученичество и культура
 
Цитата:

Сообщение от Amarilis (Сообщение 486727)
Чтобы делать вывод, надо знать, что конкретно подразумевалось под "психической идиосинкразией", потому как каждый может понимать по-разному.

psychic - психический, сверхъестественный, парапсихологический, обладающий сверхъестественным восприятием, чувствительностью и т.п.; экстрасенсорный.
idiosyncrasy - отличительная черта, склад ума, харакетрная особенность структуры организма человека
(большой англо-русский словарь)

Владимир Чернявский 21.06.2014 21:59

Ответ: Ученичество и культура
 
Цитата:

Сообщение от surya (Сообщение 486759)
ваш перевод фразы psychic idiosyncracy?

Я бы перевел ее как "психологическая предрасположенность", а в терминах современной психологии, скорее - "психологическая готовность".

surya 21.06.2014 22:16

Ответ: Ученичество и культура
 
Цитата:

Сообщение от Владимир Чернявский (Сообщение 486762)
Цитата:

Сообщение от surya (Сообщение 486759)
ваш перевод фразы psychic idiosyncracy?

Я бы перевел ее как "психологическая предрасположенность", а в терминах современной психологии, скорее - "психологическая готовность".

я перевел так, как это ближе по смыслу к тексту. см. словарь. я считаю (как человек имеющий опыт в переводе книг), что ни одно из этих слов не обозначает того, что вы вкладываете в их перевод. это склонность к восприятию сверхъестественного. для меня psychic idiosyncrasy звучит так же дико, как "экстрасенсорные способности", но что поделать - тогда была такая терминология.

Владимир Чернявский 21.06.2014 22:41

Ответ: Ученичество и культура
 
Цитата:

Сообщение от surya (Сообщение 486765)
Цитата:

Сообщение от Владимир Чернявский (Сообщение 486762)
Цитата:

Сообщение от surya (Сообщение 486759)
ваш перевод фразы psychic idiosyncracy?

Я бы перевел ее как "психологическая предрасположенность", а в терминах современной психологии, скорее - "психологическая готовность".

я перевел так, как это ближе по смыслу к тексту. см. словарь. я считаю (как человек имеющий опыт в переводе книг), что ни одно из этих слов не обозначает того, что вы вкладываете в их перевод. это склонность к восприятию сверхъестественного. для меня psychic idiosyncrasy звучит так же дико, как "экстрасенсорные способности", но что поделать - тогда была такая терминология.

Нужно исходить не из терминологии, а, скорее, из смысла Учения Махатм в целом.
Повторюсь, нигде Учение Махатм не требует от учеников "экстрасенсорных способностей", в равной степени как не требует особых интеллектуальных подвигов. А вот, что требуется так это - чистота помыслов и сердца (и, конечно, не только их), которые составляют ту самую психологическую предрасположенность человека к ученичеству.

surya 21.06.2014 22:57

Ответ: Ученичество и культура
 
Цитата:

Сообщение от Владимир Чернявский (Сообщение 486767)
Цитата:

Сообщение от surya (Сообщение 486765)
Цитата:

Сообщение от Владимир Чернявский (Сообщение 486762)
Цитата:

Сообщение от surya (Сообщение 486759)
ваш перевод фразы psychic idiosyncracy?

Я бы перевел ее как "психологическая предрасположенность", а в терминах современной психологии, скорее - "психологическая готовность".

я перевел так, как это ближе по смыслу к тексту. см. словарь. я считаю (как человек имеющий опыт в переводе книг), что ни одно из этих слов не обозначает того, что вы вкладываете в их перевод. это склонность к восприятию сверхъестественного. для меня psychic idiosyncrasy звучит так же дико, как "экстрасенсорные способности", но что поделать - тогда была такая терминология.

Нужно исходить не из терминологии, а, скорее, из смысла Учения Махатм в целом.
Повторюсь, нигде Учение Махатм не требует от учеников "экстрасенсорных способностей", в равной степени как не требует особых интеллектуальных подвигов. А вот, что требуется так это - чистота помыслов и сердца (и, конечно, не только их), которые составляют ту самую психологическую предрасположенность человека к ученичеству.

что отличает переводчика от агитатора?
я не настаиваю на "экстрасенсорных способностях", это действительно звучит плохо. но я настаиваю на "(психической) склонности к восприятию сверхъестественного". там написано то, что написано. а не то, что вы хотите там видеть. если все переводить исходя "из смысла Учения Махатм в целом", можно такого напереводить... это моветон. ИМХО.

Владимир Чернявский 21.06.2014 23:13

Ответ: Ученичество и культура
 
Цитата:

Сообщение от surya (Сообщение 486769)
но я настаиваю на "(психической) склонности к восприятию сверхъестественного". там написано то, что написано.

В том то и дело, что перевод "psychic idiosyncrasy" как "психическая склонность к восприятию сверхъестественного" - это явный субъективизм переводчика, зависящий от его "багажа". В этом смысле оригинальный переводчик поступил мудро, оставив в переводе фактический подстрочник: "психическая идиосинкразия".

surya 21.06.2014 23:24

Ответ: Ученичество и культура
 
Цитата:

Сообщение от Владимир Чернявский (Сообщение 486771)
Цитата:

Сообщение от surya (Сообщение 486769)
но я настаиваю на "(психической) склонности к восприятию сверхъестественного". там написано то, что написано.

В том то и дело, что перевод "psychic idiosyncrasy" как "психическая склонность к восприятию сверхъестественного" - это явный субъективизм переводчика, зависящий от его "багажа". В этом смысле оригинальный переводчик поступил мудро, оставив в переводе фактический подстрочник: "психическая идиосинкразия".

оригинальный переводчик (или редактор), скорее всего, не знал, что делать с этой фразой. это нормальное состояние у российских переводчиков. "психическая склонность к восприятию сверхъестественного" - это дословный смысл. "субъективизм переводчика" (или как это еще называют "отсебятина") превратить psychic в "психологический", а idiosyncrasy в "готовность".

Владимир Чернявский 21.06.2014 23:36

Ответ: Ученичество и культура
 
Цитата:

Сообщение от Владимир Чернявский (Сообщение 486771)
Цитата:

Сообщение от surya (Сообщение 486769)
но я настаиваю на "(психической) склонности к восприятию сверхъестественного". там написано то, что написано.

В том то и дело, что перевод "psychic idiosyncrasy" как "психическая склонность к восприятию сверхъестественного" - это явный субъективизм переводчика, зависящий от его "багажа". В этом смысле оригинальный переводчик поступил мудро, оставив в переводе фактический подстрочник: "психическая идиосинкразия".

Для иллюстрации приведу небольшой пример. Не так давно я делал выверку первого того тома Учения Храма. В третьем наставлении есть следующая фраза:
Цитата:

The occult meaning of the sentence, "Thy Will be done", may be summed up in the word "Indifference" as used by learned mystics...
Так вот, в одном из изданий переводчик перевел ее начало так:
Цитата:

Скрытый смысл выражения «Да будет Воля Твоя» может быть суммирован словом «безразличие» в том смысле, который вкладывается в него сведущими мистиками.
Со своей стороны он был прав, переведя "Indifference" дословно как «безразличие», но все же, если брать во внимание Учение Махатм в целом, то данный термин безусловно необходимо перевести как «бесстрастие».
К моему удовлетворению, переводчики других изданий перевели этот термин именно так.

surya 21.06.2014 23:41

Ответ: Ученичество и культура
 
я уже 15 лет говорю, пишу и читаю с американцами и канадцами по-английски, перевел с него штук 5 или 7 книг и сбился со счету сколько статей (это научная и научно-популярная литература). я прекрасно осведомлен, что и как переводится на русский в России. и до сих пор не слышал в свой адрес от коллег, что что-то не так понимаю, или первожу. обычно бывает наоборот. я могу как-то избавить себя от уроков перевода в вашем исполнении?

Amarilis 22.06.2014 05:20

Ответ: Ученичество и культура
 
Цитата:

Сообщение от surya (Сообщение 486765)
Цитата:

Сообщение от Владимир Чернявский (Сообщение 486762)
Цитата:

Сообщение от surya (Сообщение 486759)
ваш перевод фразы psychic idiosyncracy?

Я бы перевел ее как "психологическая предрасположенность", а в терминах современной психологии, скорее - "психологическая готовность"... Нужно исходить не из терминологии, а, скорее, из смысла Учения Махатм в целом.

я перевел так, как это ближе по смыслу к тексту. см. словарь. я считаю (как человек имеющий опыт в переводе книг), что ни одно из этих слов не обозначает того, что вы вкладываете в их перевод. это склонность к восприятию сверхъестественного. для меня psychic idiosyncrasy звучит так же дико, как "экстрасенсорные способности", но что поделать - тогда была такая терминология...там написано то, что написано. а не то, что вы хотите там видеть.

Чтобы переводить и понимать как это ближе по смыслу к тексту подобную литературу (не научную и научно-популярную), важно не только смотреть на то, что "там написано то, что написано", но учитывать и такой немаловажный фактор:
Цитата:

Прежде всего и снова обращаю ваше внимание на непомерную трудность отыскания в английском языке соответствующих терминов, которые могли бы передать образованному европейскому уму хотя бы приблизительно правильное представление о различных предметах, которые нам придётся затрагивать. Чтобы проиллюстрировать свою мысль, я подчеркну красным специальные термины, принятые и употребляемые вашими учёными и которые, к тому же, порождают ложные представления не только когда применяются к таким трансцендентным вопросам, как здесь, но даже когда употребляются ими самими в их собственной системе мышления...
(ПМ Письмо XVI)

Владимир Чернявский 22.06.2014 09:04

Ответ: Ученичество и культура
 
Цитата:

Сообщение от Amarilis (Сообщение 486803)
Чтобы переводить и понимать как это ближе по смыслу к тексту подобную литературу (не научную и научно-популярную), важно не только смотреть на то, что "там написано то, что написано", но учитывать и такой немаловажный фактор...

Очень верное замечание. Именно поэтому для верной трансляции смыслов при переводе переводчику или редактору необходимо глубокое общее знание Доктрины Махатм.
Это, кстати, относится не только к теософской литературе. Яркий пример это буддийские тексты, которые вообще невозможно верно переводить без глубокого погружения в буддийскую традицию.

surya 22.06.2014 11:11

Ответ: Ученичество и культура
 
я еще раз повторю, что вы пытаетесь вложить в текст смысл, которого в нем не содержится.

я не думаю, что перевод фразы "синее небо" фразой "зеленый потолок" (а именно такого уровня "перевод" вы предложили) можно считать результатом погружения в традицию, обосновывать правильным пониманием какого бы то ни было учения и приводить в доказательство буддизм.
я пытаюсь донести до вас простейшую вещь - возьмите словарь. вы демонстрируете элементарное незнание языка и желание изменить смысл текста на нужный лично вам и не имеющий ни малейшего отношения к смыслу английской фразы. это довольно грубо. и когда я говорю вам, что это недопустимо, вы приводите мне цитаты о трудностях перевода азиатских концепций на европейские языки. между тем, 1) нет никакой проблемы в переводе на английский того, что вы хотели бы там видеть. 2) английский в подобных вопросах нисколько не хуже русского. я думаю, что лучше.

поэтому я и сказал, что переводчик так поступать не будет, подобного рода "переводы" - это занятие для агитатора.

с точки зрения перевода, вы предложили плохой перевод. я никому бы не советовал читать книги, переведенные такими горе-переводчиками.

что же касается используемой в те времена "терминологии", я имел в виду фразу psychic idyosincrasy. в теософской литературе времен Блаватской постоянно встречается слово "психический". зачем пытаться делать вид, что его там нет и менять его на что-то, только потому, что оно вам не нравится.

я не знаю, как еще яснее вам сказать, что вы не знаете английского в той степени, которая необходима для перевода такого рода текстов.

между тем, вы совершенно правы, говоря, что все зависит от природы явления. тем не менее, там написано то, что там написано. и я не думаю, что писавший нуждался в редакторах, лучше него понимающих смысл учения.

Psychic idyosincrasy в данном случае (из контекста) не имеет никакого отношения к "ситтхам, психизму и т.д." Потому что psychic idyosincrasy - это не результат развития чего-либо, не практика и не психическое отклонение (хотя сейчас эту фразу можно было бы трактовать и так, но это не выходит из контекста). Это склонность к определенному мировосприятию, которая определяется психической конституцией человека. Если у человека есть склонность видеть вещи таким (определенным) образом, он сможет на ее основе продвинуться в понимании законов природы. Но если он оголтелый материалист, или же медиум, или у него есть какие-то другие нарушения, которые вы называете "психизмом", и которые при Блаватской назывались, по моему, "низшим психизмом" (был еще "высший"), то вряд ли это будет возможно. В силу опять же психической непредрасположенности. ИМХО.

Арьяна 22.06.2014 14:09

Ответ: Ученичество и культура
 
Цитата:

Сообщение от surya (Сообщение 486819)
1) нет никакой проблемы в переводе на английский того, что вы хотели бы там видеть. 2) английский в подобных вопросах нисколько не хуже русского. я думаю, что лучше.

Чтобы убедиться, можно попытаться перевести: " Царь и великий князь всея Руси челом бьет. ". Хотя, если принять spirit в виде дэнатурат, то несомненно, все руссое добро можно перевести в английский spirit - http://translito.com/russian/diction...ce_dictionary/ - ˈspɪrɪt n. & v. --n. 1 a the vital animating essence of a person or animal (was sadly broken in spirit). b the intelligent non-physical part of a person; the soul. 2 a a rational or intelligent being without a material body. b a supernatural being such as a ghost, fairy, etc. (haunted by spirits). 3 a prevailing mental or moral condition or attitude; a mood; a tendency (public spirit; took it in the wrong spirit). 4 a (usu. in pl.) strong distilled liquor, e.g. brandy, whisky, gin, rum. b a distilled volatile liquid (wood spirit). c purified alcohol (methylated spirit). d a solution of a volatile principle in alcohol; a tincture (spirit of ammonia). 5 a a person's mental or moral nature or qualities, usu. specified (has an unbending spirit). b a person viewed as possessing these (is an ardent spirit). c (in full high spirit) courage, energy, vivacity, dash (played with spirit; infused him with spirit). 6 the real meaning as opposed to lip service or verbal expression (the spirit of the law). 7 archaic an immaterial principle thought to govern vital phenomena (animal spirits). --v.tr. (spirited, spiriting) (usu. foll. by away, off, etc.) convey rapidly and secretly by or as if by spirits. øin (or in the) spirit inwardly (shall be with you in spirit). spirit duplicator a duplicator using an alcoholic solution to reproduce copies from a master sheet. spirit gum a quick-drying solution of gum used esp. for attaching false hair. spirit-lamp a lamp burning methylated or other volatile spirits instead of oil. spirit-level a bent glass tube nearly filled with alcohol used to test horizontality by the position of an air-bubble. the spirit moves a person he or she feels inclined (to do something) (orig. in Quaker use). spirit (or spirits) of wine archaic purified alcohol. spirits of salt archaic hydrochloric acid. spirit up animate or cheer (a person). [ME f. AF (e)spirit, OF esp(e)rit, f. L spiritus breath, spirit f. spirare breathe]

ˈspɪrɪt n. 1 anima, breath, life, vitality, vital spirit, pneuma, soul, consciousness, psyche, self, heart, essence: Though past eighty, Mr Wilkins has a great deal of spirit. Even though she is gone, Annabel's spirit is still with us. 2 character, temperament, temper, persona, disposition, mind, will, will-power, attitude, bent, inclination, energy, ardour, desire, impetus, drive, urge, eagerness, zest, zeal, zealousness, fire, passion(s), enthusiasm, motivation, mettle, resolution, resolve, intention, enterprise: We have always admired the spirit of the early pioneers. Bill has shown a lot of the right spirit. 3 zest, pungency, piquancy, warmth, fire, animation, life, liveliness, vivacity, vivaciousness, panache, ÷lan, dash, spice, Colloq sauce, pepper: He needs to put more spirit into his sales presentation. 4 See spectre, 1, above. 5 bravery, courage, grit, backbone, valour, pluck, daring, stout-heartedness, manfulness, manliness, gameness, resoluteness, will, will-power, Colloq vim, spunk, get-up-and-go, (right) stuff, guts, US sand: Johnston has the spirit to be a marine. 6 meaning, sense, tenor, signification, purport, intent, intention, purpose, aim, implication, message, essence, quintessence, core, heart, meat, pith, substance, marrow: The spirit of the agreement is different from the way the lawyers worded the contract. Is it in keeping with the spirit of the law? 7 attitude, principle, thought, idea, inspiration, notion, feeling, inclination, impulse: Christmas is associated with the spirit of giving. 8 Often, spirits. temper, mood, sentiments, feelings, cheer, humour, frame of mind; morale: I hope he took my criticism in good spirit. You seem to be in pretty good spirits today. My spirits are quite low. 9 spirits. a feelings, mood, temper, sentiments; morale, esprit de corps, team spirit: Spirits were high at the annual boat races. b alcohol, liquor, whisky, strong drink, Colloq booze, fire-water, Slang chiefly US and Canadian hooch or hootch: It is illegal to sell spirits to minors. --v. 10 spirit away or off. abduct, make off or away with, carry off, transport, take away, kidnap, steal (off or away with), whisk away, abscond with; make disappear: A thief spirited away a painting from the exhibition. She was spirited away by a band of elves.

gast, mod, sefa, modsefa

Tamirmiriet

lespir, move zè

sáiwala, sf. , ahma, wm.

(n.) Air set in motion by breathing; breath; hence, sometimes, life itself.

Special People Inspiring Recovery In Time
Simultaneous Paperless Imaging Retrieval Information Technology
Spectral Infrared Interferometric Telescope
Special-Purpose Integrated Remote Intelligence Terminal
Student Projects Involving Rocket Investigation Techniques
St Pauls Incredible Repasts Inspire Togetherness
Special People Interested And Responsible Involving Togetherness
Support Police Immediate Response Intervention Team
Special People Increasing Results Involves Teamwork
Strength Perseverance Imagination Responsibility Integrity And Talent
Strategic Partnering In Resourcing Information Technology

n. & v.
--n.
1 a the vital animating essence of a person or animal (was sadly broken in spirit). b the intelligent non-physical part of a person; the soul.
2 a a rational or intelligent being without a material body. b a supernatural being such as a ghost, fairy, etc. (haunted by spirits).
3 a prevailing mental or moral condition or attitude; a mood; a tendency (public spirit; took it in the wrong spirit).
4 a (usu. in pl.) strong distilled liquor, e.g. brandy, whisky, gin, rum. b a distilled volatile liquid (wood spirit). c purified alcohol (methylated spirit). d a solution of a volatile principle in alcohol; a tincture (spirit of ammonia).
5 a a person's mental or moral nature or qualities, usu. specified (has an unbending spirit). b a person viewed as possessing these (is an ardent spirit). c (in full high spirit) courage, energy, vivacity, dash (played with spirit; infused him with spirit).
6 the real meaning as opposed to lip service or verbal expression (the spirit of the law).
7 archaic an immaterial principle thought to govern vital phenomena (animal spirits).
--v.tr. (spirited, spiriting) (usu. foll. by away, off, etc.) convey rapidly and secretly by or as if by spirits.
Phrases and idioms:
in (or in the) spirit inwardly (shall be with you in spirit). spirit duplicator a duplicator using an alcoholic solution to reproduce copies from a master sheet. spirit gum a quick-drying solution of gum used esp. for attaching false hair. spirit-lamp a lamp burning methylated or other volatile spirits instead of oil. spirit-level a bent glass tube nearly filled with alcohol used to test horizontality by the position of an air-bubble. the spirit moves a person he or she feels inclined (to do something) (orig. in Quaker use). spirit (or spirits) of wine archaic purified alcohol. spirits of salt archaic hydrochloric acid. spirit up animate or cheer (a person).
Etymology: ME f. AF (e)spirit, OF esp(e)rit, f. L spiritus breath, spirit f. spirare breathe

{n. phr.} The main figure behind a business or an activity; the one who inspires the others. * /Mr. Smith is the moving spirit behind our expansion plans./

{v. phr.} To hide or smuggle something out; abduct. * /The famous actress was spirited away by her bodyguards as soon as she emerged from the door./

(n.) Intent; real meaning; -- opposed to the letter, or to formal statement; also, characteristic quality, especially such as is derived from the individual genius or the personal character; as, the spirit of an enterprise, of a document, or the like.

(n.) Tenuous, volatile, airy, or vapory substance, possessed of active qualities.

(n.) Any liquid produced by distillation; especially, alcohol, the spirits, or spirit, of wine (it having been first distilled from wine): -- often in the plural.

(n.) Rum, whisky, brandy, gin, and other distilled liquors having much alcohol, in distinction from wine and malt liquors.

(n.) A solution in alcohol of a volatile principle. Cf. Tincture.

(n.) Any one of the four substances, sulphur, sal ammoniac, quicksilver, or arsenic (or, according to some, orpiment).

(n.) Stannic chloride. See under Stannic.

(v. t.) To animate with vigor; to excite; to encourage; to inspirit; as, civil dissensions often spirit the ambition of private men; -- sometimes followed by up.

(v. t.) To convey rapidly and secretly, or mysteriously, as if by the agency of a spirit; to kidnap; -- often with away, or off.

(n.) A rough breathing; an aspirate, as the letter h; also, a mark to denote aspiration; a breathing.

(n.) Life, or living substance, considered independently of corporeal existence; an intelligence conceived of apart from any physical organization or embodiment; vital essence, force, or energy, as distinct from matter.

(n.) The intelligent, immaterial and immortal part of man; the soul, in distinction from the body in which it resides; the agent or subject of vital and spiritual functions, whether spiritual or material.

(n.) Specifically, a disembodied soul; the human soul after it has left the body.

(n.) Any supernatural being, good or bad; an apparition; a specter; a ghost; also, sometimes, a sprite,; a fairy; an elf.

(n.) Energy, vivacity, ardor, enthusiasm, courage, etc.

(n.) One who is vivacious or lively; one who evinces great activity or peculiar characteristics of mind or temper; as, a ruling spirit; a schismatic spirit.

(n.) Temper or disposition of mind; mental condition or disposition; intellectual or moral state; -- often in the plural; as, to be cheerful, or in good spirits; to be downhearted, or in bad spirits.

skôhsl, sn.

un-hulþa, wm.

un-hulþô, wf.

ellorgast

geosceaftgast

deaþscua

se halga gast

evil spirit, demon

soul, spirit, life

surya 22.06.2014 14:55

Ответ: Ученичество и культура
 
это троллинг?

Amarilis 22.06.2014 22:39

Ответ: Ученичество и культура
 
Цитата:

Сообщение от surya (Сообщение 486819)
я еще раз повторю, что вы пытаетесь вложить в текст смысл, которого в нем не содержится... вы демонстрируете элементарное незнание языка и желание изменить смысл текста на нужный лично вам и не имеющий ни малейшего отношения к смыслу английской фразы. это довольно грубо...поэтому я и сказал, что переводчик так поступать не будет, подобного рода "переводы" - это занятие для агитатора.

Что касается "агитации" и перевода, как пример почитайте Омар Хайяма в переводе на английский язык Э. Фитцджеральда и других его перводчиков, так же почитайте комментарии П. Йогонанды к его рубаи и комментарии других его переводчиков и увидите существенную разницу.

surya 23.06.2014 12:54

Ответ: Ученичество и культура
 
мне все время пытаются сказать, что текст "Писем Махатм" неимоверно сложен для перевода. уверяю вас, этот конкретный абзац, как и масса других - написан на уровне (утрировано) "мама мыла раму", ну или "чуть" сложнее. проблемы перевода "Писем Махатм" всегда сводились не к философской сложности текста, а к его литературной сложности. русские переводчики всегда спотыкались (по крайней мере, сколько я видел неудачных переводов) на строении предложений, когда за одним главным идет 2,3,5 придаточных, когда определения и определяющие фразы следуют за определяемым словом, и уже непонятно, где у этого предложения концы. если вы посмотрите ошибки в переводах "Писем Махатм", то как правило это именно такие ошибки.

что же до существительных фраз, подобных psychic idiosincrasy, они как раз большой проблемы для понимания не представляют, до тех пор, пока они состоят из английских слов, и вы владеете английским язком на достаточном уровне (этот уровень для этой книги должен быть довольно высоким).

английская терминология гораздо более интуитивна и понятна английскому читателю, чем русская - русскому. именно в этом и проблема в данном случае. то, что понятно англофону, переведенное на русский, будет русскому не понятно. но это проблема русского языка, а не английского текста.

кстати, psychic idiosincrasy можно легко перевести, как "склонность к медиумизму", но совсем нельзя как "устремление" или "готовность" (можно с таким же успехом пытаться перевести слово "корова" словом "забор", ссылаясь на то, что вам известен смысл Учения). и как раз зная, что по этому вопросу (медиумизм) "Письма Махатм" имеют довольно четкую позицию, можно сказать, что это значение "из конткеста" не следует. но оно принципиально возможно для английского языка. а вот "психологическая готовность" принципиально не возможно. даже с привлечением Омара Хайяма. это вопрос не философии, а филологии. не надо смешивать эти вещи.


Часовой пояс GMT +3, время: 18:09.