Агни Йога (Живая Этика), Теософия, наследие семьи Рерихов, Е.П.Блаватской и их Учителей

Агни Йога (Живая Этика), Теософия, наследие семьи Рерихов, Е.П.Блаватской и их Учителей (http://forum.roerich.info/index.php)
-   Разные проекты (http://forum.roerich.info/forumdisplay.php?f=139)
-   -   Проект: Перевод Учения на украинский язык (http://forum.roerich.info/showthread.php?t=12911)

Panzer.Tolik 21.10.2011 17:44

Проект: Перевод Учения на украинский язык
 
Перевод книг учения на украинский язык.

Цель: преодолеть разврыв в отношениях между Украиной и Россией

Обоснование: Среди культурных (а на таких ориентируемся в первую очередь) людей Украины, а особенно западных (анти-российских по менталитету) людей довольно много таких, кому легче читать на украинском языке. Изменение их сознания возможно и путем издания книг Учения на их родном языке. Еще одна возможность принести мир в отношения народов, а значит, и пользу всему миру.

Размышления около темы: Ищу единомышленников, в первую очередь, работающих в издательствах, кому такой проект интересен. Также нужны коректоры, переводчики (сам к таким отношусь - готов работать над этим). Переводчикам, которые будут работать над этим, гарантировано углубленное понимание Учения, ведь переводя, пропускаем через себя. Также, было бы неплохо, чтобы любая работа имела и материальное вознаграждение (не обязательно сейчас, но выпуск книги - материальной ценности, принесет прибыль, часть которой можно направить на поддержку работающих над проектом). Форма вознаграждения может быть разной - не только денежная.

Ваше мнение?

Andualex 21.10.2011 18:14

Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык
 
Полностью поддерживаю. Согласен работать без вознаграждения.

Цілком підтримаю. Згідний працювати без винагороди.

Panzer.Tolik 21.10.2011 19:14

Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык
 
Я тоже из Луцка, так что можем встретится, обсудить.
Анатолий.

rigzen 21.10.2011 20:42

Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык
 
Это сложный вопрос. Насколько мне известно, уже вышло три книги из Учения на украинском языке. Источник


Но в то же время существует мнение о том что Елена Ивановна не считала целесообразным перевод Учения на славянские языки, родственные русскому, и даже представителям других языковых групп советовала учить русский, чтобы читать Живую Этику в оригинале:

Цитата:

«Считаем, что перевод книг Живой Этики на болгарский язык не так уж важен. Болгары хотя и тюрки, все же очень близки нам по крови, потому они должны бы знать русский язык»
(Е.И.Рерих. Письма. Т.5. – М.: МЦР, 2003. – С.181).

«Люди подошедшие говорят, что любят Учение, но кто же пожелал научиться языку, чтобы читать Учение в оригинале?.. Если бы они могли понять, как много Учение теряет в переводе!»
(Е.И.Рерих. Письма. Т.8. – М.: МЦР, 2008. – С.354).


Dar 21.10.2011 23:22

Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык
 
Цитата:

Сообщение от Panzer.Tolik (Сообщение 373605)
Обоснование: Среди культурных (а на таких ориентируемся в первую очередь) людей Украины, а особенно западных (анти-российских по менталитету) людей довольно много таких, кому легче читать на украинском языке.

Люди настолько настроены против России, что даже руссий язык запретили и успели забыть. Вы уверены что люди с таким настроем воспримут АЙ и изменят свое отношение к России?
Ничего не имею против перевода, только обоснование как-то.. :-k

Я бы перефразировал известную фразу:
"я русский бы выучил только за то, что на нем написана Живая Этика"

Восток 21.10.2011 23:45

Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык
 
Цитата:

Сообщение от Dar (Сообщение 373654)
Люди настолько настроены против России, что даже руссий язык запретили и успели забыть. Вы уверены что люди с таким настроем воспримут АЙ и изменят свое отношение к России?
Ничего не имею против перевода, только обоснование как-то..

Тоже примерно такие мысли возникли. Но согласитесь - уже новое время, и может быть новое поколение что и не знало русский - получит шанс. Например - как узнать что такое АЙ если ты вообще не знаешь и даже кусочка прочитать не можешь.

То есть хоть отрывки - наверное нужны. А там - может вдруг и найдётся тот, кто начнёт учить русский.

rigzen 21.10.2011 23:49

Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык
 
Цитата:

Сообщение от Восток (Сообщение 373666)
Цитата:

Сообщение от Dar (Сообщение 373654)
Люди настолько настроены против России, что даже руссий язык запретили и успели забыть. Вы уверены что люди с таким настроем воспримут АЙ и изменят свое отношение к России?
Ничего не имею против перевода, только обоснование как-то..

Тоже примерно такие мысли возникли. Но согласитесь - уже новое время, и может быть новое поколение что и не знало русский - получит шанс. Например - как узнать что такое АЙ если ты вообще не знаешь и даже кусочка прочитать не можешь.

То есть хоть отрывки - наверное нужны. А там - может вдруг и найдётся тот, кто начнёт учить русский.

Практически все население Украины знает русский язык и умеет на нем читать и говорить. И делает это очень хорошо.

Dar 21.10.2011 23:52

Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык
 
Цитата:

Сообщение от Восток (Сообщение 373666)
уже новое время, и может быть новое поколение

а в каком году запретили? Сколько лет прошло?

И что-то не верится мне что-бы молодое поколение не знало русского языка. В инете этого незаметно. Да еще желание поехать на заработки и т.д.
Не верится мне что-бы родители были против знания русского у своих детей. Растет ребенок, мало ли куда он поедет учиться или работать.
Ограничить его возможности с детства?

alex61 21.10.2011 23:58

Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык
 
УЧЕНИЕ ЖИВОЙ ЭТИКИ нужно читать только в оригинале, на другой язык переводить невозможно, будет большое искажение

Dar 22.10.2011 00:05

Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык
 
Цитата:

Сообщение от rigzen (Сообщение 373670)
Практически все население Украины

т.е. сказать что "многие не знают" не вполне корректно?

Хотя там была оговорка.. что многие из культурных.. т.е. большинство культурных людей на Украине настроены против России и незнают русского языка.
Незнаю как там обстоит дело на самом деле и потому извиняюсь если что-то не так понимаю.

Восток 22.10.2011 00:08

Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык
 
Цитата:

Сообщение от Dar (Сообщение 373673)
а в каком году запретили? Сколько лет прошло?

Это я не знаю, но мне знакомые рассказывали, что на западной Украине - есть такие семьи, где принципиально не разговаривают на русском - хотя и знают. Вывод - значит дети уже не знают. Это печально, но и в Казахстане - подобная традиция есть.

rigzen 22.10.2011 00:27

Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык
 
Цитата:

Сообщение от Dar (Сообщение 373680)
т.е. сказать что "многие не знают" не вполне корректно?

Да.

Iris 22.10.2011 08:34

Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык
 
Цитата:

Сообщение от Восток (Сообщение 373666)
может быть новое поколение что и не знало русский - получит шанс. Например - как узнать что такое АЙ если ты вообще не знаешь и даже кусочка прочитать не можешь.

Кроме АЙ есть еще и творчество НК, понятное вообще без перевода. Так что сужденный человек все равно сможет услышать, устремиться, и освоить русский язык, тем более, что русский был, есть, и остается языком культурного общения на постсоветском пространстве.

adonis 22.10.2011 11:34

Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык
 
Большая ответственность переводчика. Ведь даже цитата написанная по русски разными сознаниями читается по разному. И трактуют её диаметрально противоположно. А в переводе она будет нести тот смысл, который присутствует в данный момент у переводящего.

Скинфакси 22.10.2011 22:43

Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык
 
На украинском есть три книги Учения:

Листки саду Морії. 1924. Книга I. Зов
(2009)

Листки Саду Морії. 1925. Книга ІІ. Озоріння (2010)

Листки Саду Морії. 1926. Книга III. Община (2011)

Лотос 22.10.2011 23:45

Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык
 
Цитата:

Сообщение от Dar (Сообщение 373680)
Цитата:

Сообщение от rigzen (Сообщение 373670)
Практически все население Украины

т.е. сказать что "многие не знают" не вполне корректно?

Хотя там была оговорка.. что многие из культурных.. т.е. большинство культурных людей на Украине настроены против России и незнают русского языка.
Незнаю как там обстоит дело на самом деле и потому извиняюсь если что-то не так понимаю.

Прекрасно у нас в Украине все знают русский язык и говорят на нём. Только в западной Украине говорят на украинском, но русский понимают хорошо. Много раз там бывал и общался с молодёжью. Им во-первых надо как-то учиться в вузах, а большинство литературы по специальностям на русском языке. А во-вторых, они фильмы в интернете качают и смотрят, которые все с русской озвучкой. Не знать русский язык там может только деревенская молодёжь, изолированная от мира. Но вряд ли до них дойдёт перевод книг Агни Йоги.

Юрий Ганков 24.10.2011 08:26

Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык
 
Цитата:

Сообщение от Panzer.Tolik (Сообщение 373605)
Перевод книг учения на украинский язык.

Цель: преодолеть разврыв в отношениях между Украиной и Россией

Обоснование: Среди культурных (а на таких ориентируемся в первую очередь) людей Украины, а особенно западных (анти-российских по менталитету) людей довольно много таких, кому легче читать на украинском языке. Изменение их сознания возможно и путем издания книг Учения на их родном языке. Еще одна возможность принести мир в отношения народов, а значит, и пользу всему миру.

Размышления около темы: Ищу единомышленников, в первую очередь, работающих в издательствах, кому такой проект интересен. Также нужны коректоры, переводчики (сам к таким отношусь - готов работать над этим). Переводчикам, которые будут работать над этим, гарантировано углубленное понимание Учения, ведь переводя, пропускаем через себя. Также, было бы неплохо, чтобы любая работа имела и материальное вознаграждение (не обязательно сейчас, но выпуск книги - материальной ценности, принесет прибыль, часть которой можно направить на поддержку работающих над проектом). Форма вознаграждения может быть разной - не только денежная.

Ваше мнение?

Мне кажется дело обстоит не совсем так...если не сказать совсем не так...Мне думается, что преодолеть разрым можно наоборот - не переводя книги....А перевод эт о не сокращение разрыва а увеличение, дистанцирование...Вполне уверен, что контингент в Украине, который способен услышать ЗОВ относится к тому поколению, которое знает русский язык или пользуется им до сих пор.

А вот насчет перевода полностью поддерживаю тех, кто против - сам переводил тексты Дынова с болгарского на русский - это очень трудно, пусть это и славянские языки...смыс и дух текста теряется на 10-30% как минимум....Я это понял, когда мне дали переводить письма Дынова...и я отказался, написал в Софию, что не буду участвовать, чтоб не профанировать.....Много трудностей перевода возникают в любых текстах...Напомню хотя бы случай с переводом Торы, где одни утверждают, что фраза звучит: "Не варить младенцев в молоке матери его" и при этом намекают на канибализм, а вторые говорят, что не верен перевод и звучит строка так: "Не варить ягнят в молоке матери его" и касается приготовления мяса ягненка.....Вот вам и трудности перевода...и евентуальные последствия....неточного перевода...

В свете будущего процесса интеграции (вы знаете о заявлении Азарова о желании Украины интегрироваться, сделанное на саммите при подписании зоны свободной торговли), наоборот будет тенденция расширения сферы русского языка, так, что и новые, молодые поколения смогут приобщиться при желании...

Юрий Ганков 24.10.2011 08:30

Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык
 
Цитата:

Сообщение от Лотос (Сообщение 373843)
Цитата:

Сообщение от Dar (Сообщение 373680)
Цитата:

Сообщение от rigzen (Сообщение 373670)
Практически все население Украины

т.е. сказать что "многие не знают" не вполне корректно?

Хотя там была оговорка.. что многие из культурных.. т.е. большинство культурных людей на Украине настроены против России и незнают русского языка.
Незнаю как там обстоит дело на самом деле и потому извиняюсь если что-то не так понимаю.

Прекрасно у нас в Украине все знают русский язык и говорят на нём. Только в западной Украине говорят на украинском, но русский понимают хорошо. Много раз там бывал и общался с молодёжью. Им во-первых надо как-то учиться в вузах, а большинство литературы по специальностям на русском языке. А во-вторых, они фильмы в интернете качают и смотрят, которые все с русской озвучкой. Не знать русский язык там может только деревенская молодёжь, изолированная от мира. Но вряд ли до них дойдёт перевод книг Агни Йоги.

Вот я не Станиславский...и не Немирович-Данченко (не помню кто из них так сказал..вроде системой Станиславского назвали)...но скажу вам так - ВЕРЮ...ВЕРЮ

Это касается и большинства республик бывшего СССР...Показно говорят на национальных языках...но знают все...кроме детей..увы они уже росли сегодня....Вон Янукович на днях давал интервью и говорил показно на украинском...хотя даже на предвыборах и после выборов говорил на русском...

Юрий Ганков 24.10.2011 08:34

Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык
 
Цитата:

Сообщение от alex61 (Сообщение 373676)
УЧЕНИЕ ЖИВОЙ ЭТИКИ нужно читать только в оригинале, на другой язык переводить невозможно, будет большое искажение

Совершенно в тютельку...Тут все читаем на русском и то понимаем по сознанию...а если еще исказить переводом.....

Юрий Ганков 24.10.2011 08:37

Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык
 
Цитата:

Сообщение от rigzen (Сообщение 373622)
Это сложный вопрос. Насколько мне известно, уже вышло три книги из Учения на украинском языке. Источник


Но в то же время существует мнение о том что Елена Ивановна не считала целесообразным перевод Учения на славянские языки, родственные русскому, и даже представителям других языковых групп советовала учить русский, чтобы читать Живую Этику в оригинале:

Цитата:

«Считаем, что перевод книг Живой Этики на болгарский язык не так уж важен. Болгары хотя и тюрки, все же очень близки нам по крови, потому они должны бы знать русский язык»
(Е.И.Рерих. Письма. Т.5. – М.: МЦР, 2003. – С.181).

«Люди подошедшие говорят, что любят Учение, но кто же пожелал научиться языку, чтобы читать Учение в оригинале?.. Если бы они могли понять, как много Учение теряет в переводе!»
(Е.И.Рерих. Письма. Т.8. – М.: МЦР, 2008. – С.354).


Столько постов уже успел накорябать...пока не прочел главного - этот пост...раньше прочел бы - не стал бы и писать....Спасибо.

Dar 24.10.2011 10:56

Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык
 
Цитата:

Сообщение от Юрий Ганков (Сообщение 373986)
пока не прочел главного - этот пост...раньше прочел бы - не стал бы и писать....Спасибо.

(добавлю на всякий)

14.468. Урусвати знает, что при изучении Наставлений следует иметь в виду не только содержание их, но и язык, на котором они даны. Учение дается не без причины на определенном языке. Можно исследовать все Учения от давних времен и понять, что данный язык показывает, какому народу надлежит проявить ступень восхождения.
Иногда полагают, что Поучение дается на том языке, который ближе получателю, но такое пояснение недостаточно. Нужно наблюдать причины во всей их полноте. Ничто не бывает случайно. Получатель Учения не случаен, и язык избран по надобности.

Можно видеть, как Наставления давались на разных языках, и всегда эти условия соответствовали важным обстоятельствам, которые имели и мировое значение. Так, язык, на котором дается Учение, – своего рода дар известному народу. Не подумайте, что тем самым Учение теряет мировое значение. Каждая истина общечеловечна, но каждый период имеет свое задание, и каждый народ имеет свою обязанность.

Редна Ли 24.10.2011 11:55

Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык
 
Я думаю, что при переводе подобных текстов, переводчик должен не только хорошо владеть обоими языками, но еще и прекрасно разбираться в символике, используемой в подобных текстах. Иначе при переводе смысл может исказиться до обратного. Поэтому при переводе нужно обязательно использовать английский вариант перевода, так как он делался под контролем ЕИР, если не ошибаюсь. Тогда сравнивая, как переводился текст с русского на английский, можно найти более адекватное соответствие понятий в третьем языке. Следовательно переводчик должен еще и хорошо владеть английским и иметь перед собой русский и английский варианты.

Юрий Ганков 24.10.2011 12:24

Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык
 
Цитата:

Сообщение от Dar (Сообщение 374012)
Цитата:

Сообщение от Юрий Ганков (Сообщение 373986)
пока не прочел главного - этот пост...раньше прочел бы - не стал бы и писать....Спасибо.

(добавлю на всякий)

14.468. Урусвати знает, что при изучении Наставлений следует иметь в виду не только содержание их, но и язык, на котором они даны. Учение дается не без причины на определенном языке. Можно исследовать все Учения от давних времен и понять, что данный язык показывает, какому народу надлежит проявить ступень восхождения.
Иногда полагают, что Поучение дается на том языке, который ближе получателю, но такое пояснение недостаточно. Нужно наблюдать причины во всей их полноте. Ничто не бывает случайно. Получатель Учения не случаен, и язык избран по надобности.

Можно видеть, как Наставления давались на разных языках, и всегда эти условия соответствовали важным обстоятельствам, которые имели и мировое значение. Так, язык, на котором дается Учение, – своего рода дар известному народу. Не подумайте, что тем самым Учение теряет мировое значение. Каждая истина общечеловечна, но каждый период имеет свое задание, и каждый народ имеет свою обязанность.

Точно, это может прозвучать глупо или высокопарно, но я скажу, что я с ЕИР согласен. В языке есть особенная энергетика и каждый язык несет свою энергетику, не потому ли введение чужого языка или слов заимствования приводит к языковой, а далее к энергетической диверсии. Например сленг "подонков" это мина замедленного действия заложенная под русский язык.

Так же и слова ЕИР об языке учения. :D

Юрий Ганков 24.10.2011 12:27

Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык
 
Цитата:

Сообщение от Редна Ли (Сообщение 374022)
Я думаю, что при переводе подобных текстов, переводчик должен не только хорошо владеть обоими языками, но еще и прекрасно разбираться в символике, используемой в подобных текстах. Иначе при переводе смысл может исказиться до обратного. Поэтому при переводе нужно обязательно использовать английский вариант перевода, так как он делался под контролем ЕИР, если не ошибаюсь. Тогда сравнивая, как переводился текст с русского на английский, можно найти более адекватное соответствие понятий в третьем языке. Следовательно переводчик должен еще и хорошо владеть английским и иметь перед собой русский и английский варианты.

А не получится как в том анекдоте, где переводили с туркменского на эвенкийский через словари 5-6 языков....? Все равно будет в ущерб...думается.

Редна Ли 24.10.2011 12:37

Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык
 
Цитата:

Сообщение от Юрий Ганков (Сообщение 374030)
А не получится как в том анекдоте, где переводили с туркменского на эвенкийский через словари 5-6 языков....?

То, что я сказал, нормальная практика подобных переводов. Когда есть текст на двух языках, которые делал сам автор или контролировал, то это всегда лучше, чем один.

Надо или не надо переводить, вопрос спорный, но если люди решили это сделать, то все равно сделают. Поэтому более продуктивно не отговаривать их, а дать советы, как это сделать с наилучшим качеством.

Редна Ли 24.10.2011 12:48

Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык
 
Цитата:

Сообщение от alex61 (Сообщение 373676)
УЧЕНИЕ ЖИВОЙ ЭТИКИ нужно читать только в оригинале, на другой язык переводить невозможно, будет большое искажение

Тем не менее на английский его переводили с соответствующей санкции.

Редна Ли 24.10.2011 13:03

Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык
 
Цитата:

Most of the books were translated in the first half of the twentieth
century by people (chosen by EI) here in New York, and the manuscripts
traveled back and forth between New York and Kulu many times. Helena
Roerich made many decisions about text, and also removed and/or added
portions of text. Those decisions have always been kept in mind when
work has been done after the passing of EI. Her changes were made when
she was instructed that the Teaching was for the entire world, not just
for Russia. That is why she changed the first line in the first book
from "Into the New Russia" to "Into the New Country" and later to "Into
the New World".

Panzer.Tolik 24.10.2011 17:38

Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык
 
Не знаю как объяснить, но "книги учения НУЖНО переводить на другие языки" - это воспринятая мысль. считать это указанием личным или для всех, затрудняюсь сказать...


Мои мысли по поводу ваших постов, и этого проекта:
Я живу в г.Луцк - это областной на границе с Белоруссией и Польшей. Общаюсь и вижу много культурных людей, которые понимают русский, но это не родной их язык, и для их книги на украинском языке - шанс, который нельзя отнимать.

Человек, который направляет свою мыслительную энергию на перевод книг Учения - подвижник культуры. Это не так легко, как кажется.

Сейчас заканчиваю черновой перевод первого тома "Основы миропонимания Новой Эпохи" Клизовского. В процессе перевода намного глубже понимание того материала, который переводится.

Многие места из Учения не имеют аналога в украинском языке, именно в силу глубины значения, заложенного в оригинале...

Для продалжения работы нужно, чтобы кто-нибудь произвел вычитку переведенного матеиала (думаю, к концу недели закончу). Возможно, стоит создать сайт этого проекта, чтобы выкладыать материалы?

Panzer.Tolik 24.10.2011 19:10

Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык
 
Еще мысль, что мы совершенно исключили Мир Тонкий, ограничиваемся близким физическим. А ведь насыщение пространства мыслями нужно не только для воплощенных, которые могут сходить в магазин и купить книгу на русском или английском.
Повторюсь, что усиленный мыслительный поток окажет большую пользу.

Panzer.Tolik 24.10.2011 19:19

Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык
 
И еще мысль в догонку. Читая и переводя, прохожу к выводу, что не все мысли, из записанных в книгах учения, были сформулированы на русском.
Другая логика, стереотип языка присущи многим записям (я сам лингвист по образованию, и кроме русского/украинского неплохо знаю и английский, знаком с основами немецкого и польского). Это чувствуется.

Кроме неологизмов (кстати, эот неплохая тема для исследования по учению), которые подтягивают современный русский язык к новому мышлению, в книгах заложены, мне кажется, и направления развития языка вообще (грамматические структуры, влияющие на формулирование мыслей и мышления вообще). Язык ведь отображает сознание, и не является законченным...

Редна Ли 24.10.2011 20:00

Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык
 
Цитата:

Сообщение от Panzer.Tolik (Сообщение 374064)
Читая и переводя, прохожу к выводу, что не все мысли, из записанных в книгах учения, были сформулированы на русском.

Оно так и есть, некоторые параграфы давались на английском, а потом переводились на русский.

Tef 24.10.2011 20:10

Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык
 
Цитата:

Сообщение от Редна Ли (Сообщение 374067)
Цитата:

Сообщение от Panzer.Tolik (Сообщение 374064)
Читая и переводя, прохожу к выводу, что не все мысли, из записанных в книгах учения, были сформулированы на русском.

Оно так и есть, некоторые параграфы давались на английском, а потом переводились на русский.

Какие параграфы конкретно?

Редна Ли 24.10.2011 20:22

Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык
 
Цитата:

Сообщение от Tef (Сообщение 374068)
Какие параграфы конкретно?

Нужно читать МЦРовское издание с комментариями, там это указано. Я не помню.

adonis 24.10.2011 20:29

Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык
 
Цитата:

Сообщение от Panzer.Tolik (Сообщение 374048)
Не знаю как объяснить, но "книги учения НУЖНО переводить на другие языки" - это воспринятая мысль. считать это указанием личным или для всех, затрудняюсь сказать...

Указаний для всех не бывает. Только самодеятельность. У нас уже с десяток проектов предлагали для всех. Если чувствует что вам это надо - переводите, но сами. Нужен будет этот перевод украинцам, или не нужно, трудно сказать. Но одно могу сказать точно, сами поймёте что там написано. А это уже очень много. Никто так скрупулёзно не относится к СЛОВУ, как переводящий его.
Это будет труд сродни написанию иконы. Вначале долгий пост, молитва и так до окончания труда.

Tef 24.10.2011 20:33

Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык
 
Цитата:

Сообщение от Редна Ли (Сообщение 374071)
Цитата:

Сообщение от Tef (Сообщение 374068)
Какие параграфы конкретно?

Нужно читать МЦРовское издание с комментариями, там это указано. Я не помню.

Значит параграфов нет.

Владимир Чернявский 24.10.2011 20:55

Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык
 
Цитата:

Сообщение от Tef (Сообщение 374075)
Цитата:

Сообщение от Редна Ли (Сообщение 374071)
Цитата:

Сообщение от Tef (Сообщение 374068)
Какие параграфы конкретно?

Нужно читать МЦРовское издание с комментариями, там это указано. Я не помню.

Значит параграфов нет.

Небольшая часть параграфов вводных книг Агни Йоги была переведена с английского.

Редна Ли 24.10.2011 20:59

Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык
 
Цитата:

Сообщение от Tef (Сообщение 374075)
Значит параграфов нет.

Цитата:

Некоторые записи, вошедшие в книгу "Зов", были сделаны в тетради на английском языке. Для русского издания их перевод был осуществлен самой Еленой Ивановной.

http://ay-books.roerich.com/3-AY-IRC-Pril1.html

Юрий Ганков 25.10.2011 09:57

Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык
 
Цитата:

Сообщение от Редна Ли (Сообщение 374033)
Цитата:

Сообщение от alex61 (Сообщение 373676)
УЧЕНИЕ ЖИВОЙ ЭТИКИ нужно читать только в оригинале, на другой язык переводить невозможно, будет большое искажение

Тем не менее на английский его переводили с соответствующей санкции.

Даже если есть параграфы, которые изначально были записаны на английском а потом переведены на русский, это не имеет значения, если это делала сама ЕИР. Носитель Учения мог это сделать на нескольких языках без ущерба для смысла, который он вкладывает в свое произведение. Это его ответственность, его воля....Но делать это за него десятки или сотни лет спустя, думается, негоже...ЕИР владела языками и знала что пишет, она могла и переводить и даже если захотела бы, чтоб были переводы на другие языки, которые она не знает, то проконтролировала переводы....

Насчет посоветовать как лучше - не согласен...Вы готовы нести ответственность за свой совет, за возможные будущие искажения, за следствия, которые наступят?? Конечно принимать решение человек будет сам, и возможно не прислушается к советам, которые ему не выгодны, которые не соответствуют его желаниям...Но я бы посоветовал изучать без попытки перевода...все же семантика и грамматика разные вещи...

Юрий Ганков 25.10.2011 10:10

Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык
 
Когда первый раз прочитал первые книги Учения, три дня ходил как чумной, думал: "как люди не видят, что такое богатство такие знания перед ними...." Собирался переводить на болгарский, чтоб в Болгарии узнали..В Болгарии больше говорится об НКР и его работе на благо Культуры....Потом подумалось, что должны узнать хотя бы те, кто вокруг, распространял книги, пополнил городскую библиотеку книгами Учения...но переводить не стал - трудно, если не сказать невозможно...Хотя болгарским и русским владею в совершенстве...

Все должно быть по сознанию и шанс того, что человек, сознание которого готово а он не смог прочитать книги очень мал....а шанс того, что переведенные книги будут нести искажения очень велик....В таком деле даже желание большого плюса не имеет права привести к маленькому минусу...Опять же не упускайте из виду Иерархию и ТМ - уж если кто готов, как Ученик, то Учитель придет...

Редна Ли 25.10.2011 10:41

Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык
 
Цитата:

Сообщение от Юрий Ганков (Сообщение 374121)
Но делать это за него десятки или сотни лет спустя, думается, негоже...

Вообще то АЙ - это не самое первое Учение, данное миру. Были и до нее, и все переводились на разные языки. Или Вы готовы читать Евангелия на древнегреческом, Библию на древнееврейском, Бхагават-Гиту и Упанишады на санскрите и т.д. и т.п....? Если не готовы, а я думаю, что так и есть, то тогда не читайте ничего из выше перечисленного в переводе, там ведь жудкое количество искажений... :) Кстати, Ю.Н.Р. как раз такими переводами буддийских текстов и занимался.

Редна Ли 25.10.2011 11:08

Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык
 
Интересный факт:

Цитата:

С середины XX века появляются первые переводы на французский, немецкий, испанский и др. европейские языки. Все эти переводы, кроме немецкого, были выполнены с английских переводов, то есть осуществлён двойной перевод.
То есть на другие европейские языки перевод в основном делался не с русского, а с ангийского. Казалось бы это не правильно и надо было бы делать с первичного, русского. Но на самом деле в этом есть своя логика - английски сделан под контролем ЕИР, а адекватно переводить с английского на другие европейские языки гораздо проще, чем с русского, вследствие близости западных культур и языков.

Юрий Ганков 25.10.2011 15:47

Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык
 
Цитата:

Сообщение от Редна Ли (Сообщение 374127)
Цитата:

Сообщение от Юрий Ганков (Сообщение 374121)
Но делать это за него десятки или сотни лет спустя, думается, негоже...

Вообще то АЙ - это не самое первое Учение, данное миру. Были и до нее, и все переводились на разные языки. Или Вы готовы читать Евангелия на древнегреческом, Библию на древнееврейском, Бхагават-Гиту и Упанишады на санскрите и т.д. и т.п....? Если не готовы, а я думаю, что так и есть, то тогда не читайте ничего из выше перечисленного в переводе, там ведь жудкое количество искажений... :) Кстати, Ю.Н.Р. как раз такими переводами буддийских текстов и занимался.

А кто вам сказал, что все перечисленное вами было нужно русскому человеку? А может и не надо было переводить? А кто сказал вам, что переведено без жутких искажений? Именно жуткие, причем в жутких количествах....

Редна Ли 25.10.2011 21:09

Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык
 
Цитата:

Сообщение от Юрий Ганков (Сообщение 374162)
А кто вам сказал, что все перечисленное вами было нужно русскому человеку? А может и не надо было переводить?

Вы считаете, что культурный человек может быть незнаком с Новым Заветом? То есть Вы считаете, что все переводы, в т.ч. и сделаные Ю.Н.Р., надо кинуть в топку, пока не поздно? От них ведь вред сплошной...

Selen 25.10.2011 21:35

Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык
 
Цитата:

Сообщение от Юрий Ганков (Сообщение 374162)
Цитата:

Сообщение от Редна Ли (Сообщение 374127)
Цитата:

Сообщение от Юрий Ганков (Сообщение 374121)
Но делать это за него десятки или сотни лет спустя, думается, негоже...

Вообще то АЙ - это не самое первое Учение, данное миру. Были и до нее, и все переводились на разные языки. Или Вы готовы читать Евангелия на древнегреческом, Библию на древнееврейском, Бхагават-Гиту и Упанишады на санскрите и т.д. и т.п....? Если не готовы, а я думаю, что так и есть, то тогда не читайте ничего из выше перечисленного в переводе, там ведь жудкое количество искажений... :) Кстати, Ю.Н.Р. как раз такими переводами буддийских текстов и занимался.

А кто вам сказал, что все перечисленное вами было нужно русскому человеку? А может и не надо было переводить? А кто сказал вам, что переведено без жутких искажений? Именно жуткие, причем в жутких количествах....

ну конечно же всё перечисленное было нужно русскому человеку ибо если сии тексты произвели во мне революцию сознания то это и есть доказательство нужности... а ведь Селен не один такой!

и кстати... не надо в таких вещах всё сводить лишь к руке человеческой, ибо над этим и за всем этим наблюдают Силы Небесные и там где принципиальное нечто Они являют свою Волю... именно поэтому РАБОТАЮТ тексты Евангелий и ВЗ что в них в самых важных местах сохранен=охранен Дух ВС.

Panzer.Tolik 31.10.2011 16:29

Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык
 
Цитата:

Сообщение от Tef (Сообщение 374068)
Какие параграфы конкретно?

Любые слова Христа, Мыслителя, Акбара, являются переводом - это явно. И ничего плохого в этом нет, поскольку мысль передана корректно. Я специально нигде не отмечал "нероссийскую языговую логику", но местами чувствуется. Перевод ли с Сензара, арамейского, арабского - это не важно, важно мышление,ведь так?

_Евгений_ 31.10.2011 19:00

Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык
 
С одной стороны работа с Учением (чтение и перевод) - это хорошо. И ничего бы не сказал, если бы перевод был на итальянский, немецкий и т.п. языки. Но мне кажется, что необходимость перевода с русского на украинский явно надумана. Я сам живу в Украине, и могу подтвердить, что антироссийские настроения в западных регионах велики. Если они не хотят читать Учение на русском языке, который знают и понимают, то как они воспримут ведущую роль России? Может еще, в их угоду, нужно эти места исключить из Учения?

Добавлено через 4 часа 21 минуту
Эта работа принесет большую пользу тем, кто будет переводить, т.к. потребует углубленной работы с Учением для поиска правильных определений на другом языке. Конечно, своеобразную музыку слова Учения будет передать почти невозможно, однако, если это духовно поможет хотя бы одному украиноговорящему соотечественнику - оно того стоит.

леся д. 24.03.2012 01:07

Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык
 
Цитата:

Сообщение от Andualex (Сообщение 373610)
Полностью поддерживаю. Согласен работать без вознаграждения.

Цілком підтримаю. Згідний працювати без винагороди.

А що, досі ще не переклали? Ми Товариством перекладали книги Живої Етики ще понад 10 років тому, коректуючи переклади спільно на загальних засіданнях. У Києві також займалися перекладом, але там мало справжніх носіїв мови, і результат міг би бути набагато кращим.
Куди це все поділося, без поняття.
У мене немає комп'ютера, а так я завжди готова допомагати. Богу дякувати, і мову знаю, і про що саме Сказано в Живій Етиці, уявляю.

Пандора 24.03.2012 01:29

Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык
 
Цитата:

Сообщение от _Евгений_ (Сообщение 374982)
Я сам живу в Украине, и могу подтвердить, что антироссийские настроения в западных регионах велики. Если они не хотят читать Учение на русском языке, который знают и понимают, то как они воспримут ведущую роль России? Может еще, в их угоду, нужно эти места исключить из Учения?

Кому из людей, читающих и применяющих Учение может прийти в голову мысль, что другие люди боятся слова:"Огонь" . В их понимании - огонь сожжет их тела и дома. В Библии есть слова о том, что потопа больше не будет, вместо воды будет огонь. Огня боятся. Даже то, что Любовь есть Огонь, что сердечная молитва есть огонь мало кто понимает.
Ну, про ведущую Роль России лучше думать, но не говорить. Потому что реакция однозначна :"Это ты что ли будешь хозяйничать тут?"

леся д. 24.03.2012 04:33

Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык
 
Цитата:

Сообщение от Пандора (Сообщение 395481)
Цитата:

Сообщение от _Евгений_ (Сообщение 374982)
Я сам живу в Украине, и могу подтвердить, что антироссийские настроения в западных регионах велики. Если они не хотят читать Учение на русском языке, который знают и понимают, то как они воспримут ведущую роль России? Может еще, в их угоду, нужно эти места исключить из Учения?

Кому из людей, читающих и применяющих Учение может прийти в голову мысль, что другие люди боятся слова:"Огонь" . В их понимании - огонь сожжет их тела и дома. В Библии есть слова о том, что потопа больше не будет, вместо воды будет огонь. Огня боятся. Даже то, что Любовь есть Огонь, что сердечная молитва есть огонь мало кто понимает.
Ну, про ведущую Роль России лучше думать, но не говорить. Потому что реакция однозначна :"Это ты что ли будешь хозяйничать тут?"

_Евгений_ зря такое написал. Надеюсь, он так не думает. С его слов, на Западной Украине только такие люди, с кем общался лично он.

абрикос 24.03.2012 09:32

Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык
 
Цитата:

Сообщение от _Евгений_ (Сообщение 374982)
С одной стороны работа с Учением (чтение и перевод) - это хорошо. И ничего бы не сказал, если бы перевод был на итальянский, немецкий и т.п. языки. Но мне кажется, что необходимость перевода с русского на украинский явно надумана. Я сам живу в Украине, и могу подтвердить, что антироссийские настроения в западных регионах велики. Если они не хотят читать Учение на русском языке, который знают и понимают, то как они воспримут ведущую роль России? Может еще, в их угоду, нужно эти места исключить из Учения?
.

Если честно то согласна. Я не представляю АЙ на украиском, хотя очень люблю этот язык. Но время все расставит на свои места. И возможно что мы неправы. Дело в том что сейчас то что происходит на Украине, имеет две стороны медали, да кто-то впадает в крайность национализма, но с другой стороны, это взросление народа, ничего не вижу плохого в том, что на Украине должны люди в итоге говорить на украинском. Хотя это всего лишь часть правды.

Для будущего Украины важно знание русского языка. Люди изучают некоторые специально английский чтобы читать Шекспира в оригинале. Не выглядит ли в итоге это как в 90-ые молдаване отказывались говорить на русском на границе принципиально, вы должны знать молдавский,))) ну с них быстро эту глупость выбили. Я уж не помню чего там была за история, но им пришлось вспонить русский. И оказывается они его знали.)))

Мне попадались старые учебники по математике на укранском, это ужасно:D. Слава богу что я учила все это на русском. А ради эксперимента читала Шекспира на украинском. Нет. Извини меня моя Родина, но это невозможно читать даже из чувства сострадания.

Хотя возможно дело в том что перевод должен быть на уровне таком же высоком как и оригинал. Именно поэтому я не знаю как АЙ в итоге выглядит на украинском.


абрикос 24.03.2012 09:49

Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык
 
Цитата:

Сообщение от Panzer.Tolik (Сообщение 373605)
Перевод книг учения на украинский язык.

Цель: преодолеть разврыв в отношениях между Украиной и Россией


Ваше мнение?

Как то шиворот навыворот.

Россия украинский изучать не будет. Интеграция возможна только если украинцы будут владеть двумя языками. Смысл переводить? Если украинцы будут уметь читать и говорить по русски то читать оригинал в любом случае полезнее. Дословный перевод убъет дух книг, а все ли вы понимаете в том что там написано?

Ну и вам привели мнение ЕИР по поводу переводов.

Но если очень хочется то можно.)))Кто же вам запретит?


абрикос 24.03.2012 10:32

Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык
 
Цитата:

Сообщение от леся д. (Сообщение 395477)
Цитата:

Сообщение от Andualex (Сообщение 373610)
Полностью поддерживаю. Согласен работать без вознаграждения.

Цілком підтримаю. Згідний працювати без винагороди.

А що, досі ще не переклали? Ми Товариством перекладали книги Живої Етики ще понад 10 років тому, коректуючи переклади спільно на загальних засіданнях. У Києві також займалися перекладом, але там мало справжніх носіїв мови, і результат міг би бути набагато кращим.
Куди це все поділося, без поняття.
У мене немає комп'ютера, а так я завжди готова допомагати. Богу дякувати, і мову знаю, і про що саме Сказано в Живій Етиці, уявляю.

Читала Роксолану П.Загребельного. На укранском. Это песня.:) Я влюблена в эту книгу из-за ее языка. Прочла потом на русском. Не то. Исчезло что-то главное. Нужен такой же талант и чувство слова.Исчез ритм. Дух книги. Хотя в принципе книгу читать можно. Особенно если не с чем сравнивать, то пойдет.

Поэтому перевод Этики тоже в принципе читать наверное можно будет.

Если завтра кто-то переведет заново ТД на русский, я все равно буду доверять только интуиции ЕИР.

У меня есть книга переводов Шекспира. Переводов много. Разные авторы. Произведение Шекспира одно. И все переводы в итоге отличаются. И читаются иначе. И впечетление иное.

Но мы же не людоеды:D. Свобода выбора священна. И кто знает. Может вы действительно не зря это делаете.

А что так плохо с русским на Западной Украине? На Восточной вроде нормально.Была там в прошлом году.

леся д. 24.03.2012 12:10

Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык
 
Выросло и родило своих детей уже целое поколение, не изучающее русский язык в школах. Самоучки вроде моего сына на уроках по зарубежной литературе получали дополнительные *отлично* за добровольную роль переводчиков. Вот Вы говорите, переводы не качественные. Полностью согласна с Вами. Кто хочет себя проверить, пожалуйста, пусть потренируется переводить на этом:

Добавлено через 11 минут
* * *
О, Владико Краси й Доброти!
Ти пройшов всі часи і народи,
Ти долаєш усі перешкоди
І Любов'ю єднаєш Світи.
. . .
О, Владико думок, слів і дій!
Ти нас, кожну з істот, захищаєш,
Ворогів Світла перемагаєш,
Ти – Вінець сподівань і надій.
. . .
О, Владико Братерства Святих!
Прийми серце, сумління, свідомість.
Просвіти і розвій невідомість:
Що придатне для Ступней Твоїх?
* * *
24.02.2003

абрикос 24.03.2012 15:42

Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык
 
[quote]
Цитата:

Сообщение от леся д. (Сообщение 395517)
Вот Вы говорите, переводы не качественные. Полностью согласна с Вами. Кто хочет себя проверить, пожалуйста, пусть потренируется переводить на этом:

И не надо обижаться:D зачем мне переводить? Я что ли объявляла себя в переводчики)))?
Покажите оригинал если это перевод. Я прекрасно понимаю и на украинском. Мне переводить не надо.А Россия украинский учить не будет. Понимаете?

Мало кто оценит ваши труды. Если вы к этому не готовы, бросайте это дело. :cool:



леся д. 24.03.2012 16:32

Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык
 
[quote=абрикос;395536]
Цитата:

Цитата:

Сообщение от леся д. (Сообщение 395517)
Вот Вы говорите, переводы не качественные. Полностью согласна с Вами. Кто хочет себя проверить, пожалуйста, пусть потренируется переводить на этом:

И не надо обижаться:D зачем мне переводить? Я что ли объявляла себя в переводчики)))?
Покажите оригинал если это перевод. Я прекрасно понимаю и на украинском. Мне переводить не надо.А Россия украинский учить не будет. Понимаете?

Мало кто оценит ваши труды. Если вы к этому не готовы, бросайте это дело. :cool:



Это Вам подарок на День Владыки - неопубликованый оригинал :)
Лучше самому попытаться перевести - Вы убедитесь, что это не так легко, как кажется на первый взгляд.
Ваш перевод будет первым :)
С Самым Светлым Праздником!

Альдебаран 24.03.2012 16:42

Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык
 
Цитата:

Сообщение от _Евгений_ (Сообщение 374982)
Я сам живу в Украине, и могу подтвердить, что антироссийские настроения в западных регионах велики. Если они не хотят читать Учение на русском языке, который знают и понимают, то как они воспримут ведущую роль России? Может еще, в их угоду, нужно эти места исключить из Учения?

Надо понимать, что Россия в Учении это не современные границы гос-в. В эту Россию входят и Украина и Белоруссия. Для меня это все одно гос-во. Конечно же лучше читать Учение на русском. Если человек, знает этот язык и не понимает этого, то ему вообще рано Учение открывать. Другое дело, если он языка не знает, в силу политических событий последних десятилетий. Не мне судить о необходимости перевода, хотя надо признать, звучит конечно несколько дико - украинец и не знает русского!
ЗЫ. Мне вначале украинский не нравился совсем. Но позже я почувствовал его мелодичность и красоту. Хорошо наверное, живя на Украйне знать и разговаривать на обоих языках, сохраняя общность с Родиной малой и большой. Я слышал президент Украины хочет снова придать русскому языку статус второго языка. Этому можно только порадоваться, также как и тому, что украинцы сохранили свой родной красивый язык.

Пандора 24.03.2012 16:59

Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык
 
Цитата:

Сообщение от Альдебаран (Сообщение 395545)
звучит конечно несколько дико - украинец и не знает русского!

Знают практически все. Даже венгры предпочитают учить русский - он им дается легче, чем украинский.
Другой вопрос, что хочется повыпендриваться :"Моя твоя не понимай" :-) чтобы сбить с некоторых спесь и посмотреть как будут русские реагировать , как будут изъясняться. Не все же сразу показывают пальцем и достают из кармана калькулятор:-) И говорят:"Масква. Рассия":-)

леся д. 24.03.2012 17:37

Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык
 
Цитата:

Сообщение от Альдебаран (Сообщение 395545)
Хорошо наверное, живя на Украйне знать и разговаривать на обоих языках, сохраняя общность с Родиной малой и большой. Я слышал президент Украины хочет снова придать русскому языку статус второго языка. Этому можно только порадоваться.

. . .
Конечно, хорошо :) :-) :)
Старики вроде меня тут ещё и польский знают, и когда издали Стругацких *Жук в муравейнике* на польском в 1983-м, мы специально вспоминали польский, чтобы только прочитать этот шедевр, отсутствующий в продаже на русском.
Речь о молодёжи, которая русский не имела возможности выучить в той мере, чтобы текст воспринять сердцем. Ведь Учение - это не роман и не фантастика.
К примеру, Библию и Катехизис большинство читают в украинском переводе не потому, что не понимают русского, а по причине лучшего, более полного, восприятия.
. . . . .
Абсолютно правильная информация о проекте статуса второго государственного языка: три дня назад в СМИ было объявлено о планировании такого проекта в этом году.

абрикос 25.03.2012 06:03

Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык
 
[quote][quote=леся д.;395543]
Цитата:

Сообщение от абрикос (Сообщение 395536)
Цитата:

Цитата:

Сообщение от леся д. (Сообщение 395517)
Вот Вы говорите, переводы не качественные. Полностью согласна с Вами. Кто хочет себя проверить, пожалуйста, пусть потренируется переводить на этом:

И не надо обижаться:D зачем мне переводить? Я что ли объявляла себя в переводчики)))?
Покажите оригинал если это перевод. Я прекрасно понимаю и на украинском. Мне переводить не надо.А Россия украинский учить не будет. Понимаете?

Мало кто оценит ваши труды. Если вы к этому не готовы, бросайте это дело. :cool:



Это Вам подарок на День Владыки - неопубликованый оригинал :)
Лучше самому попытаться перевести - Вы убедитесь, что это не так легко, как кажется на первый взгляд.
Ваш перевод будет первым :)
С Самым Светлым Праздником!

Спасибо за подарок.:D

Вообще все что я написала должно подтолкнуть думающего человека только к одному выводу - не надо спрашивать и слушать, большинству то что вы делаете покажется всего лишь любопытным фактом, но советами достанут. А через пять минут забудут. Да ЕИР не рекомендовала. Но дело в том что Жизнь должна искать новые формы. И если человек чувствует потребность и необходимость он должен это делать. Вера это как ручеек который встречается со многими препятствиями на своем пути к океану. Не дайте ему засохнуть. В конце концов намерения чисты, а это самое важное.:)

Скинфакси 25.03.2012 11:10

Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык
 
Цитата:

Сообщение от леся д. (Сообщение 395556)
. . . . .
Абсолютно правильная информация о проекте статуса второго государственного языка: три дня назад в СМИ было объявлено о планировании такого проекта в этом году.

Этот "проект" с введением русского языка как второго государственного в Украине есть традиционная предвыборная технология для привлечения голосов избирателей с Восточной Украины. В этом году осенью в Украине состоятся парламентские выборы. Для реализации идеи введения русского языка как второго государственного самое большое препятствие это отсутствие конституционного большинства (голосов 2/3 депутатов) в Верховной Раде Украины.

Ardens 25.03.2012 22:19

Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык
 
Цитата:

Сообщение от Скинфакси (Сообщение 395603)
Цитата:

Сообщение от леся д. (Сообщение 395556)
. . . . .
Абсолютно правильная информация о проекте статуса второго государственного языка: три дня назад в СМИ было объявлено о планировании такого проекта в этом году.

Этот "проект" с введением русского языка как второго государственного в Украине есть традиционная предвыборная технология для привлечения голосов избирателей с Восточной Украины. В этом году осенью в Украине состоятся парламентские выборы. Для реализации идеи введения русского языка как второго государственного самое большое препятствие это отсутствие конституционного большинства (голосов 2/3 депутатов) в Верховной Раде Украины.

Самое большое препятствие - это не вопрос конституционного большинства,а то что после последней переписи населения довольно большая часть русскоязычного населения Украины вдруг записала в анкетах национальность - украинец,испугавшись того давления,которое начали оказывать на них распоясавшиеся националисты. Испугались за своих детей,за то что не смогут дальше работать в госструктурах и что не будут принадлежать к "титульной нации"... Особенно яро это проявилось после "оранжевого беспредела" в 2004 году,когда были уволены десятки тысяч "не свидомых"...

Вот как сказал один разумный человек, думаю что его слова было бы хорошо осмыслить тем кто еще способен мыслить...
"Словом "русский" на западе называют любого жителя России - и грузина, и русского, и еврея, и украинца - всех граждан бывшего СССР. Почему вам не мило слово русский, когда всем оно нравится: русские евреи, русские татары, русские немцы - звучит? Звучит! Русские - это культурный код, чуждый всякого национализма и шовинизма, признающий любую национальность как данность, равноценную у всех без исключения. Русскость наднациональна в том смысле, что она не делает исключительной ни одну нацию над другими, все равны перед Богом. Все достойны любви и уважения. Поэтому все народам уютно жить в России среди русских ..."

Почему такую злобу у поклонников насильной "украинизации" вызывает возможность существования людей,которые могли бы себя с полным правом называть - РУССКИЙ УКРАИНЕЦ, именно это могло бы решить создавшуюся несправедливость. О том что за годы "независимости от разума" были закрыты тысячи школ с преподаванием на русском языке и о том что выросло уже поколение воспитанное на пренебрежении к русской культуре,относящееся к России,как к чуждому им государству можно было бы сказать многое. Но способные видеть это знают и сами, а ненавидящие РУССКОСТЬ, только и способны что на ненависть... Борясь против России,они сами уничтожают свою страну и ее будущее...

леся д. 25.03.2012 22:31

Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык
 
Это не про таких как мои друзья.
С 1990г., со второго года занятий Живой Этикой, придерживаюсь в жизни афоризма Крёстного:
*Политика - это детская болезнь человечества.*

абрикос 27.03.2012 11:03

Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык
 

Сон
Украина.
В каком то городе.
Большой парк.

Виижу разрушенную скульптурную группу, украшавшую когда-то центральную часть парка. Скульптуры олицетворяющие Белоруссию, Россию, Украину повреждены. Следы попыток разбить их тяжелыми предметами. Как после следов бомбежки.

Смотрю и мысль "Деньги есть, но руководство Украины в реконструкцию не вкладывает.
Спешат себе набить карманы.Временщики"

Анатолий Ковалев 02.08.2012 20:24

Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык
 
Хочу сообщить, что я закончил перевод Живой Этики на украинский язык. Работа принесла удовольствие. Украинский язык -своеобразный язык.
Теперь проблема- издание перевода. В поиске издательства. Возможный формат издания - 4 тома по типу новосибирского издания.

Panzer.Tolik 27.01.2013 17:34

Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык
 
Закончил перевод на украинский "Основы миропонимания Новой Эпохи" А.Клизовского.
http://dfiles.ru/files/zpnrotlpt

Первые главы выполнены в "машинном стиле", в конце работы текст уже переводился намного осознаннее и ближе к литературному переводу.

Если кто-нибудь заинтересован в издании данного труда, могу пройти по всему тексту еще раз, чтобы привести его в такой вид, как в последних главах.

Было бы неплохо распространить эту ссылку по другим форумам и сайтам, посвященным Учению и развитию духовности, чтобы разместили в своих библиотечках. Пусть эта работа будет полезной!

стася 24.03.2014 15:42

Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык
 
в том, что учение переводится на разные языки нет ничего плохого .а вот, когда те кто переводят кричат о том , что майданы пойдут по всей россии - это уже страшно. и это члены киевского рериховского общества.

Дамин 24.03.2014 16:20

Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык
 
Цитата:

Сообщение от стася (Сообщение 477903)
в том, что учение переводится на разные языки нет ничего плохого .а вот, когда те кто переводят кричат о том , что майданы пойдут по всей россии - это уже страшно. и это члены киевского рериховского общества.

Ни в коем случае нельзя заниматься самоуспокоением, что Новая Страна сама собой раз и преобразится. Буквально вчера вышел я во двор дома погулять, подышать воздухом. Погода была прекрасная. Сел я на скамеечку и стал наслаждаться весенним теплом. Тут подходят на соседнюю скамейку 4 лба с бутылками пива, с сигаретами.... Позже подошла деваха тоже с пивом и сигаретой. Сквернословят, дымят, потягивают из горла пиво, разговаривают громко, вызывающе, на какие-то ничтожные темы. Возраст 18-20 лет. На вид все славяне. Я чувствовал себя не лучшим образом. Посидел еще минут пять и поплелся домой..... А ведь таких кадров в России ой как много и это молодые люди. Явно не работяги. Что надо чтобы разбудить их к сознательной жизни?
Разве они не благодатная и готовая пища для майдана? Дай им немного денег, водки, расскажи им о прелестях западного мира и готово.
Надо быть очень внимательными и готовыми ко всему. Идет разделение духов по светотени. Каждый притянется по соответствию. И думаю, что много делов впереди. Может быть не так страшно будет как в Киеве, но битва будет. ИМХО.

Ardens 09.04.2014 02:13

Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык
 
Цитата:

Сообщение от Panzer.Tolik (Сообщение 430674)
Закончил перевод на украинский "Основы миропонимания Новой Эпохи" А.Клизовского.
http://dfiles.ru/files/zpnrotlpt

Первые главы выполнены в "машинном стиле", в конце работы текст уже переводился намного осознаннее и ближе к литературному переводу.

Если кто-нибудь заинтересован в издании данного труда, могу пройти по всему тексту еще раз, чтобы привести его в такой вид, как в последних главах.

Было бы неплохо распространить эту ссылку по другим форумам и сайтам, посвященным Учению и развитию духовности, чтобы разместили в своих библиотечках. Пусть эта работа будет полезной!

В связи с последними событиями в Украине считаю что все книги рериховского направления и теософские сейчас были бы крайне важны в переводе на украинский язык. Именно в это время ощущается острая нехватка литературных источников глубокой философской направленности. "Основы миропонимания новой эпохи" Клизовского одна из них... Постараюсь и я перевести какую-нибудь небольшую работу такого плана..
Но все же думаю,что непосредственно основные книги Живой Этики переводить с русского не стоит..Во -первых не забывайте об эзотерической стороне каждого языка, не зря ведь учение было дано на русском и редактировалось самими Учителями. Читать "между строк" можно только на языке оригинала, соединяясь с энергетикой данных образов. Кто захочет проникнуть в суть Учения сердцем обязательно выучит русский язык...

Dar 09.04.2014 08:16

Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык
 
Цитата:

Сообщение от Ardens (Сообщение 479613)
В связи с последними событиями в Украине считаю что все книги рериховского направления и теософские сейчас были бы крайне важны в переводе на украинский язык...

В связи с последними событиями ...
Люди, которые отказываются понимать и разговаривать на русском языке относятся к России, мягко говоря, с неприязнью. Нужна ли им АЙ?
И как и для чего они используют полученные знания оттуда?
Есть еще те кого с детства оградили от изучения русского языка, еще со школы.
Но в таких школах и учебники по истории переписаны с большими искажениями.
Где Россия как агрессор и оккупант.
Как такие люди будут воспринимать АЙ, которая изначально была написана на русском?

Вот мне кажется, крайне важно показать, что такие книги написано на русском.
И мне кажется украинцы понимают русский язык, так же как эстонцы, латвийцы, литовцы.

Наверное это и хорошо и я чего-то не понимаю и ошибаюсь, но вот с моей точки зрения,
перевод текста Учения на украинский выглядит издевательством над смыслом вложенным в Учение.
И не потому что украинский язык плохой, а потому что при переводе не избежать искажений.
Люди прекрасно могут понимать и читать на русском, зачем коверкать смысл текстов? Ради чего?
Не лучше ли приложить усилия к изучению русского языка?

Ardens 28.05.2014 23:20

Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык
 
Цитата:

Сообщение от Dar (Сообщение 479628)
Не лучше ли приложить усилия к изучению русского языка?

Полностью согласен Дар, в связи с самыми последними событиями считаю, что такие действия не будут иметь абсолютно никакого смысла... Зомби мозги не воспримут спасительную информацию из-за ненависти, а единицам проснувшихся еще удастся воспринять (хотя бы частично) Учение, размещенное на наших сайтах в интернете

ninniku 31.05.2014 05:47

Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык
 
Мне кажется, небольшие книжечки и статьи-путеводители можно и нужно переводить на украинский язык. АЙ переводить нет необходимости, языки родственные, все понятно и по-русски, кто захочет тот найдет.
Но вот вехи к Учению лишними не будут. Что плохого в том, что украинец найдет такую книжечку на родном языке и заинтересуется Учением?
Думайте о будущем. Через 10 лет на Украине мало останется людей, знающих русский. Им запретят даже думать на нем. Я не имею ввиду Новороссию.
И украинские дети, начинающие жизнь, в этом будут не виноваты. А вот прикоснуться к Учению и у них должен быть шанс.
Как-то так.

Dar 31.05.2014 11:59

Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык
 
Цитата:

Сообщение от ninniku (Сообщение 484706)
Через 10 лет на Украине мало останется людей, знающих русский...

потому что им придется учить польский, румынский, венгерский...


Часовой пояс GMT +3, время: 03:58.